評(píng)價(jià)理論視角下高校簡介英譯研究
本文選題:高校簡介 + 翻譯。 參考:《北京交通大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:近年來,國內(nèi)外高校之間的交流合作日益密切。為了吸引更多的國外學(xué)者和留學(xué)生,國內(nèi)高校紛紛在其主頁上增設(shè)了英文簡介,主要由對(duì)應(yīng)的中文簡介翻譯而來。作為高校對(duì)外宣傳的主要窗口,英文簡介至關(guān)重要。然而,目前國內(nèi)高校簡介的翻譯質(zhì)量卻不盡人意,亟待提高。本文在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上,從評(píng)價(jià)理論視角對(duì)國內(nèi)高校簡介英譯進(jìn)行系統(tǒng)研究,旨在探究高校中文簡介中評(píng)價(jià)意義在譯文中的實(shí)現(xiàn)情況,進(jìn)而對(duì)高校簡介的翻譯質(zhì)量做出客觀評(píng)估,并針對(duì)性地提出改進(jìn)譯文質(zhì)量的建議,即實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)意義的對(duì)等。考慮到前人研究中高校簡介語料太少,分析結(jié)果不具代表性,本文決定從30所國內(nèi)高校的官網(wǎng)上選取中英文簡介各一篇,分別制成中文語料庫和翻譯語料庫。本文主要研究方法包括定量分析、定性分析和比較分析。具體步驟為:首先,作者分別統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)語料庫中各類評(píng)價(jià)資源的分布和比例并將同類評(píng)價(jià)資源在兩個(gè)語料庫中的分布和比例進(jìn)行對(duì)比,以查明翻譯語料庫中各類評(píng)價(jià)資源在數(shù)量上的實(shí)現(xiàn)程度。其次,作者通過實(shí)例分析評(píng)價(jià)資源翻譯中的忠實(shí)和變化。對(duì)于變化,作者將進(jìn)行分類并提供相應(yīng)的修改意見。研究發(fā)現(xiàn),在數(shù)量方面,高校中文簡介中的評(píng)價(jià)資源在翻譯中基本實(shí)現(xiàn)。具體而言,態(tài)度、介入和級(jí)差資源分別達(dá)到了 95.1%、97.5%和95.0%的實(shí)現(xiàn)率。在質(zhì)量方面,部分評(píng)價(jià)資源在翻譯中發(fā)生了變化,導(dǎo)致了評(píng)價(jià)意義的不對(duì)等。具體而言,態(tài)度資源翻譯中出現(xiàn)了不恰當(dāng)、增加和減少的現(xiàn)象;介入資源翻譯中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)化、增加和減少的現(xiàn)象;級(jí)差資源翻譯中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)化、升級(jí)和降級(jí)的現(xiàn)象。針對(duì)不同的變化類型,作者提出了不同的修改建議,以實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)意義對(duì)等,提高翻譯質(zhì)量。
[Abstract]:In recent years, the exchange and cooperation between colleges and universities at home and abroad are increasingly close. In order to attract more foreign scholars and foreign students, domestic colleges and universities have added English profiles on their home pages, mainly from the translation of the corresponding Chinese profiles. As the main window of university publicity, English brief introduction is very important. However, the translation quality of domestic colleges and universities is unsatisfactory and needs to be improved. On the basis of summarizing the previous research results, this paper makes a systematic study on the translation of Chinese university profiles from the perspective of evaluation theory, with a view to exploring the realization of the significance of evaluation in the translation of Chinese profiles of colleges and universities. Then it makes an objective evaluation of the translation quality of university profiles, and puts forward some suggestions to improve the translation quality, that is, to realize the equivalence of evaluation meaning. In view of the fact that there are too few profiles of colleges and universities in previous studies and the analysis results are not representative, this paper decides to select a brief introduction of Chinese and English from the official websites of 30 domestic universities and make a Chinese corpus and a translation corpus respectively. The main research methods include quantitative analysis, qualitative analysis and comparative analysis. The specific steps are as follows: first, the author calculates the distribution and proportion of all kinds of evaluation resources in the two corpora, and compares the distribution and proportion of the same kind of evaluation resources in the two corpora. In order to find out the degree of quantitative realization of various evaluation resources in the translation corpus. Secondly, the author evaluates the faithfulness and variation in resource translation by examples. The author will classify the changes and provide corresponding suggestions for modification. In terms of quantity, the evaluation resources in Chinese profiles of colleges and universities are basically realized in translation. In particular, the achievement rates of attitude, intervention and differential resources reached 95.1% and 95.0% respectively. In terms of quality, some evaluation resources have changed in translation, resulting in unequal evaluation meaning. Specifically, the phenomenon of inappropriate, increasing and decreasing appears in the translation of attitude resources; the phenomenon of transformation, increase and decrease appears in the translation of intervention resources; and the phenomenon of transformation, upgrade and demotion occurs in the translation of graded resources. In order to realize the equivalence of evaluation meaning and improve the quality of translation, the author puts forward different suggestions for different types of changes.
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳_g;彭艷;;高校簡介翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2015年06期
2 戴光榮;左尚君;;介入系統(tǒng)在新聞社論翻譯中的應(yīng)用:基于語料庫的個(gè)案研究[J];外國語言文學(xué);2015年03期
3 劉婷;;本地化視角下的高校網(wǎng)頁簡介英譯策略初探[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年12期
4 李發(fā)根;龔玲芬;;語篇語調(diào)翻譯[J];上海翻譯;2014年01期
5 陳梅;文軍;;評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩歌英譯研究[J];外語教學(xué);2013年04期
6 劉世鑄;;評(píng)價(jià)理論觀照下的翻譯過程模型[J];山東外語教學(xué);2012年04期
7 王峰;彭石玉;嚴(yán)丹;;基于Google新功能輔助漢譯英的研究——以高校網(wǎng)頁英文翻譯為例[J];上海翻譯;2010年04期
8 范勇;;跨文化交際視角下的國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁中“文化性翻譯失誤”研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年08期
9 余繼英;;評(píng)價(jià)意義與譯文意識(shí)形態(tài)——以《阿Q正傳》英譯為例[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2010年02期
10 劉曉琳;;評(píng)價(jià)系統(tǒng)視域中的翻譯研究——以《紅樓夢》兩個(gè)譯本對(duì)比為例[J];外語學(xué)刊;2010年03期
,本文編號(hào):1936580
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1936580.html