順應(yīng)論指導(dǎo)下習(xí)主席外交演講詞的英譯
本文選題:外交演講詞英譯 + 順應(yīng)論; 參考:《西北大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著世界的全球化和中國(guó)的發(fā)展,我國(guó)與世界交流越來(lái)越密切,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的演講也越來(lái)越頻繁。外交演講在其中起著舉足輕重的作用,其體裁正式,語(yǔ)言規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)富含豐富文化信息和社會(huì)背景。此類(lèi)文本一般都是經(jīng)過(guò)國(guó)家專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)的翻譯,他們一般都具有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),也掌握了相關(guān)的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,有較高的研究?jī)r(jià)值。自習(xí)主席上任以來(lái),外事訪問(wèn)更加頻繁,外交演講越來(lái)越凸顯出其不可忽視的作用。習(xí)主席通過(guò)外交演講向國(guó)內(nèi)外闡釋中國(guó)的外交態(tài)度和外交立場(chǎng),向世界展現(xiàn)了我國(guó)良好的國(guó)家形象也體現(xiàn)出自身獨(dú)一無(wú)二的領(lǐng)導(dǎo)人風(fēng)范。其演講在國(guó)際上受到較高的評(píng)價(jià)并產(chǎn)生了深刻的國(guó)際影響。習(xí)主席的演講有很多自身的特點(diǎn)使其區(qū)別于其他領(lǐng)導(dǎo)人演講。比如:善于用講故事的方法去解釋一個(gè)深刻地理論,善于引經(jīng)據(jù)典,富含深厚的中國(guó)文化等。在翻譯理論指導(dǎo)下對(duì)習(xí)主席演講進(jìn)行的研究也在不斷的更新,順應(yīng)論的提出,更是為外交演講詞翻譯的研究注入了新活力。筆者以習(xí)主席2015-2016年的外交演講詞為研究對(duì)象,應(yīng)用順應(yīng)論四個(gè)維度的相關(guān)理論分析了習(xí)主席的外交演講詞。在分析的基礎(chǔ)上,筆者結(jié)合順應(yīng)論得出了習(xí)主席外交演講詞翻譯的四個(gè)總原則:順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)聯(lián)成分、順應(yīng)結(jié)構(gòu),順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)凸顯。將總原則和習(xí)主席外交演講詞的具體特點(diǎn)相結(jié)合,詳細(xì)分析了習(xí)主席外交演講詞翻譯的具體策略,即富含深厚文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)采用意譯或者直譯,漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)采用省譯,中英結(jié)構(gòu)不同的句子語(yǔ)篇等英譯時(shí)采用加主語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)加連接詞等策略,領(lǐng)導(dǎo)人提出的政治詞匯采用直譯等。以求指導(dǎo)自己以后的翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯工作者有所幫助。
[Abstract]:With the globalization of the world and the development of China, the communication between China and the world is getting closer and closer, and the speeches of national leaders are becoming more and more frequent. Diplomatic speech plays an important role in it, its genre is formal, language is strict and rich in cultural information and social background. This kind of text is usually translated by the national professional team, they generally have solid professional knowledge and master the relevant translation theory to guide the practice, which has high research value. Since the chairman took office, foreign affairs visits have become more frequent, and diplomatic speeches have increasingly highlighted their important role. Xi explained China's diplomatic attitude and position to the world through diplomatic speeches, showing China's good image as well as its unique leadership style to the world. His speech was highly appraised internationally and had a profound international influence. Xi's speech has many characteristics that distinguish it from other leaders' speeches. For example: good at storytelling to explain a profound theory, good at quoting classics, rich in Chinese culture and so on. Under the guidance of translation theory, the research on Xi's speech is constantly updated, and the theory of adaptation has injected new vitality into the study of translation of diplomatic speeches. Taking Xi's diplomatic speech from 2015 to 2016 as the research object, the author applies the four dimensions of adaptation theory to analyze Xi's diplomatic speech. On the basis of the analysis, the author draws four general principles of the translation of Xi's diplomatic speeches based on the adaptation theory: the relevance of adaptation context, the structure of adaptation, the dynamic nature of adaptation, and the awareness in the process of adaptation. Combining the general principles with the specific characteristics of President Xi's diplomatic speeches, this paper analyzes in detail the specific strategies for the translation of diplomatic speeches by President Xi, that is, the words rich in profound cultural connotations are translated freely or literal, and the words that are repeated in Chinese are translated by saving. Chinese and English sentences with different structures are translated into English by adding subject-passive voice and connective words, and by literal translation of political words proposed by leaders. In order to guide their later translation practice, translation workers help.
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王芳明;寫(xiě)好競(jìng)職演講詞之要[J];領(lǐng)導(dǎo)科學(xué);2003年02期
2 陳聘丞;;化學(xué)職業(yè)的展望——陳聘丞先生對(duì)東吳大學(xué)化工系同學(xué)演講詞[J];化學(xué)世界;1947年04期
3 嚴(yán)忠志;;《葛底斯堡演講詞》淺析[J];外國(guó)語(yǔ)文;1986年02期
4 胡柏一;;談演講詞結(jié)構(gòu)線索的巧妙安排[J];應(yīng)用寫(xiě)作;2010年09期
5 祁尚書(shū);;演講詞的抒情技巧[J];閱讀與寫(xiě)作;2006年10期
6 葉瑞娟;;從人際功能角度探討競(jìng)選演講詞的撰寫(xiě)[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
7 朱毅璋;;洛布版《德謨斯提尼演講詞(Ⅱ)》部分英譯問(wèn)題商榷[J];世界歷史;2011年01期
8 成亞君;;林肯葛底斯堡演講詞文體分析[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年04期
9 王小寧;穎民;;林肯《葛提斯堡演講詞》的結(jié)構(gòu)藝術(shù)[J];許昌學(xué)院學(xué)報(bào);1984年01期
10 哲語(yǔ);別具格式的現(xiàn)代政治思想史——簡(jiǎn)評(píng)《演講詞分類(lèi)評(píng)析》[J];煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩(shī)歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個(gè)中文譯本為例[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 李文海;一篇演講辭的“四字經(jīng)”[N];中華新聞報(bào);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 白蒙;利用經(jīng)典演講詞激活作文教學(xué)[D];華中師范大學(xué);2016年
2 周新;奧巴馬競(jìng)選演講詞的詞匯分析[D];大連海事大學(xué);2009年
3 鐘艷平;畢業(yè)典禮演講詞的功能分析[D];東北師范大學(xué);2010年
4 陳勤;從評(píng)價(jià)體系的角度看奧巴馬就職演講詞[D];新疆大學(xué);2011年
5 寧波;東北亞經(jīng)貿(mào)合作論壇演講詞的同傳實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2013年
6 林川;等值翻譯論視角下的公共演講詞翻譯研究[D];東北師范大學(xué);2009年
7 張淑然;《我的歐洲》(節(jié)譯)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
8 吳薇;順應(yīng)論視角下旅游廣告的語(yǔ)用學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2015年
9 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年
10 曹利萍;《四年級(jí)的無(wú)聊事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1934871
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1934871.html