天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《文化資源考古學》(第三章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-24 00:12

  本文選題:翻譯實踐報告 + 《文化資源考古學》 ; 參考:《河北師范大學》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,筆者選用了托馬斯·W·諾依曼、羅伯特·W·桑福德和凱倫·G·哈利合著的《文化資源考古學》(Cultural Resources Archaeology)第三章“項目背景準備”作為翻譯材料進行探討,將翻譯心得體會寫成翻譯報告。文化資源的考古學重在將文化資源管理運用到考古研究實踐中,保護和保存考古及其他資源,提供考古工作經(jīng)驗。這本書涵蓋了文化資源在法律和道德方面的管理,結(jié)合實際考古案例對考古項目進行準備、評估和測試工作,對考古學專業(yè)的學生和考古研究者有指導作用,也有利于當代文化資源管理的發(fā)展。本翻譯報告主要由四部分構(gòu)成。第一部分是翻譯任務描述,主要介紹節(jié)選文章的作者和原文主要內(nèi)容,確定翻譯背景和任務性質(zhì);第二部分是翻譯過程描述,主要是建立術(shù)語表,選擇適當?shù)胤g策略;第三部分是翻譯案例分析,也是本報告的核心,主要對翻譯中出現(xiàn)的專有名詞、專業(yè)術(shù)語、文體轉(zhuǎn)換和長句翻譯問題進行分析,并提出筆者所采用的音譯、直譯、拆分等翻譯方法;第四部分是翻譯總結(jié),主要對筆者在這次翻譯活動的所獲得的經(jīng)驗進行總結(jié),并指出筆者有待進步的地方。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The author selects the third chapter "Project background preparation", co-authored by Thomas W. Neumann, Robert W. Sanford and Karen G. Harry, as translation material. Write translation experience into translation report. The archaeology of cultural resources focuses on applying the management of cultural resources to the practice of archaeological research, protecting and preserving archaeological and other resources, and providing archaeological experience. This book covers the legal and moral management of cultural resources, prepares, assesses and tests archaeological projects in combination with actual archaeological cases, and provides guidance to archaeological students and archaeologists. It is also conducive to the development of contemporary cultural resources management. This translation report consists of four parts. The first part is the translation task description, mainly introduces the author and the main content of the original text, determines the translation background and the nature of the task, the second part is the translation process description, mainly establishes the glossary, selects the appropriate translation strategy; The third part is the case analysis of translation, which is the core of this report. It mainly analyzes the translation of proper nouns, technical terms, stylistic changes and long sentence translation, and puts forward the transliteration and literal translation adopted by the author. The fourth part is the translation summary, which summarizes the author's experience in this translation activity and points out that the author needs to make progress.
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期

3 ;[J];;年期

相關(guān)會議論文 前1條

1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報紙文章 前9條

1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年

6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年



本文編號:1926932

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1926932.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶67e59***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com