蒙特雷水族館導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 16:51
本文選題:導(dǎo)游口譯 + 口譯策略; 參考:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著全球化趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),跨境旅游變得越來(lái)越頻繁。而不同國(guó)家之間,語(yǔ)言文化的不同為游客的跨境旅游帶來(lái)困難,需要口譯員的協(xié)助來(lái)消除這種障礙,以幫助游客行程的順利進(jìn)行、促進(jìn)文化的交流,導(dǎo)游口譯也應(yīng)運(yùn)而生。本報(bào)告為一篇導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告,作者結(jié)合自身的導(dǎo)游口譯實(shí)踐經(jīng)歷,分析口譯實(shí)踐過(guò)程,以期通過(guò)本研究實(shí)現(xiàn)以下目標(biāo):導(dǎo)游口譯員如何在目的論的指導(dǎo)下,采用合適的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。以本次蒙特雷水族館口譯實(shí)踐為例,本報(bào)告簡(jiǎn)要介紹了本次口譯任務(wù)的具體要求和任務(wù),接到任務(wù)后,作者進(jìn)行詳盡的譯前準(zhǔn)備,包括中英文背景資料收集,詞匯表制作以及實(shí)地調(diào)查。同時(shí),本報(bào)告對(duì)本次口譯活動(dòng)中遇到的困難和問(wèn)題,以及采取的口譯策略進(jìn)行案例分析。作者具體討論了三種口譯方法,即省略、意譯和詳述法具體運(yùn)用的情形及原因。最后,作者對(duì)本次口譯活動(dòng)進(jìn)行總結(jié),對(duì)此次口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行自我評(píng)價(jià),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為譯員解決類(lèi)似問(wèn)題提供啟發(fā)。通過(guò)分析本次口譯實(shí)踐,作者以期對(duì)導(dǎo)游口譯譯員有一個(gè)更好的認(rèn)識(shí),并能將翻譯理論應(yīng)用到口譯實(shí)踐中。
[Abstract]:With the increasing trend of globalization, cross-border tourism becomes more and more frequent. However, the differences of language and culture between different countries make it difficult for tourists to travel across the border, which requires the help of interpreters to remove this obstacle, in order to help tourists travel smoothly, promote cultural exchanges, and the interpretation of tour guides emerge as the times require. This report is a practical report on the interpretation of tour guides. The author analyzes the process of interpretation practice in the light of his own experience in interpreting, in order to achieve the following goals: how to guide the interpreters under the guidance of Skopos? Appropriate translation strategies are adopted to achieve cross-cultural communication. Taking the practice of interpretation at the Monterey Aquarium as an example, this report briefly introduces the specific requirements and tasks of this interpretation mission. After receiving the task, the author makes detailed pre-translation preparations, including the collection of background information in both English and Chinese. Vocabulary making and field investigation. At the same time, the paper makes a case study of the difficulties and problems encountered in the interpretation activities and the strategies adopted. The author discusses three kinds of interpretation methods, namely, ellipsis, free translation and detailed interpretation. Finally, the author summarizes the interpretation activity, evaluates the interpretation practice, summarizes the experience and lessons, and provides inspiration for the interpreters to solve similar problems. By analyzing the interpretation practice, the author hopes to have a better understanding of the interpreters and to apply the translation theory to the interpretation practice.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 賈紅霞;;從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J];北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
2 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
3 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
4 趙軍峰,蔣楠;論口譯者的跨文化意識(shí)[J];中國(guó)科技翻譯;1998年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 董珍珍;;從認(rèn)知負(fù)荷模型看會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
,本文編號(hào):1920003
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1920003.html
最近更新
教材專(zhuān)著