天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

蒙特雷水族館導游口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-21 16:51

  本文選題:導游口譯 + 口譯策略; 參考:《廣東外語外貿大學》2017年碩士論文


【摘要】:隨著全球化趨勢的不斷增強,跨境旅游變得越來越頻繁。而不同國家之間,語言文化的不同為游客的跨境旅游帶來困難,需要口譯員的協(xié)助來消除這種障礙,以幫助游客行程的順利進行、促進文化的交流,導游口譯也應運而生。本報告為一篇導游口譯實踐報告,作者結合自身的導游口譯實踐經(jīng)歷,分析口譯實踐過程,以期通過本研究實現(xiàn)以下目標:導游口譯員如何在目的論的指導下,采用合適的翻譯策略,實現(xiàn)跨文化的交流。以本次蒙特雷水族館口譯實踐為例,本報告簡要介紹了本次口譯任務的具體要求和任務,接到任務后,作者進行詳盡的譯前準備,包括中英文背景資料收集,詞匯表制作以及實地調查。同時,本報告對本次口譯活動中遇到的困難和問題,以及采取的口譯策略進行案例分析。作者具體討論了三種口譯方法,即省略、意譯和詳述法具體運用的情形及原因。最后,作者對本次口譯活動進行總結,對此次口譯實踐活動進行自我評價,總結經(jīng)驗教訓,為譯員解決類似問題提供啟發(fā)。通過分析本次口譯實踐,作者以期對導游口譯譯員有一個更好的認識,并能將翻譯理論應用到口譯實踐中。
[Abstract]:With the increasing trend of globalization, cross-border tourism becomes more and more frequent. However, the differences of language and culture between different countries make it difficult for tourists to travel across the border, which requires the help of interpreters to remove this obstacle, in order to help tourists travel smoothly, promote cultural exchanges, and the interpretation of tour guides emerge as the times require. This report is a practical report on the interpretation of tour guides. The author analyzes the process of interpretation practice in the light of his own experience in interpreting, in order to achieve the following goals: how to guide the interpreters under the guidance of Skopos? Appropriate translation strategies are adopted to achieve cross-cultural communication. Taking the practice of interpretation at the Monterey Aquarium as an example, this report briefly introduces the specific requirements and tasks of this interpretation mission. After receiving the task, the author makes detailed pre-translation preparations, including the collection of background information in both English and Chinese. Vocabulary making and field investigation. At the same time, the paper makes a case study of the difficulties and problems encountered in the interpretation activities and the strategies adopted. The author discusses three kinds of interpretation methods, namely, ellipsis, free translation and detailed interpretation. Finally, the author summarizes the interpretation activity, evaluates the interpretation practice, summarizes the experience and lessons, and provides inspiration for the interpreters to solve similar problems. By analyzing the interpretation practice, the author hopes to have a better understanding of the interpreters and to apply the translation theory to the interpretation practice.
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前4條

1 賈紅霞;;從翻譯目的論談譯員譯前的準備工作[J];北京機械工業(yè)學院學報;2006年04期

2 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期

3 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

4 趙軍峰,蔣楠;論口譯者的跨文化意識[J];中國科技翻譯;1998年02期

相關會議論文 前1條

1 董珍珍;;從認知負荷模型看會議口譯譯前準備[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

,

本文編號:1920003

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1920003.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ccfac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com