《我們的孩子:美國夢的危機》(第二章節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-21 17:07
本文選題:《我們的孩子:美國夢的危機》(第二章節(jié)選) + 目的論; 參考:《河南師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,所選的翻譯材料是來自哈佛大學(xué)政治學(xué)院羅伯特·普特南(Robert D.Putnam)教授的作品——Our Kids:The American Dream in Crisis《我們的孩子:美國夢的危機》,本次翻譯實踐節(jié)選該書第二章的部分內(nèi)容作為此次翻譯實踐報告的實踐文本。Our Kids:The American Dream in Crisis《我們的孩子:美國夢的危機》一書將視角從“社會資本”轉(zhuǎn)向“社會不平等”問題,通過對比兩代普通美國人的人生經(jīng)歷,力圖說明階級和階層不平等現(xiàn)象在當今美國社會已達到觸目驚心的程度。通過翻譯這本書,可以讓讀者對美國社會的不平等有一個更深刻的認識。譯者以目的論三原則:目的性原則、連貫性原則、忠實性原則為指導(dǎo),以本次翻譯實踐文本為案例,探討信息型文本翻譯過程中遇到的問題及解決策略。在翻譯過程中,對于詞匯語義方面的問題,譯者主要以忠實性原則為指導(dǎo),尤其是在翻譯語義較為固定的專有名詞和縮略語時;對于長難句翻譯,譯者兼顧目的性原則、連貫性原則、忠實性原則,靈活采用了語序調(diào)整、增譯兼(或)加注以及拆分重組等多種翻譯方法,以確保譯文忠實通順;在語篇層面上,譯者主要遵循了連貫性原則,通過照應(yīng)、省略、替代、連接詞和詞匯復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)等手段,實現(xiàn)了語篇的銜接與連貫。報告最后,譯者對本次翻譯實踐做了簡要的思考和總結(jié)。本次翻譯實踐,不僅使譯者加深了對功能主義目的論的理解,也有助于譯者今后進一步提高翻譯水平。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The translation material selected is from Professor Robert D. Putnam of the Harvard School of Politics, our Kids:The American Dream in Crisis, our Children: the crisis of the American Dream, excerpts from this translation practice in the second chapter of the book. "our Kids:The American Dream in Crisis: the crisis of the American Dream," as the practical text of this translation of the practice report, shifts the perspective from "social capital" to "social inequality." By comparing the life experiences of two generations of ordinary Americans, this paper tries to show that class and stratum inequality has reached an alarming degree in American society today. By translating the book, readers can have a deeper understanding of the inequality of American society. Guided by the three principles of Skopos, coherence and faithfulness, the translator takes the practical text as an example to explore the problems encountered in the process of information-based text translation and its solutions. In the process of translation, the translator is guided by the principle of faithfulness, especially in the translation of proper nouns and abbreviations with fixed semantics, while in the translation of long and difficult sentences, the translator is guided by the principle of purposefulness. Coherence principle, faithfulness principle, flexible use of word order adjustment, additional translation and / or annotation, split and recombination, etc. to ensure that the translation is faithful and smooth, in the text level, the translator mainly follows the coherence principle. Cohesion and coherence are realized by means of anaphora, ellipsis, substitution, conjunction and lexical repetition and cooccurrence. At the end of the report, the translator makes a brief reflection and summary on the translation practice. This translation practice has not only deepened the translator's understanding of functionalist Skopos, but also helped the translator to improve his translation level in the future.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 吳毅;;美國夢處于危機之中?——對《OurKids:American Dream in Crisis》的評介[J];全球教育展望;2016年05期
2 侯q,
本文編號:1920043
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1920043.html
最近更新
教材專著