天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對(duì)等理論視角下《低地》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 13:20

  本文選題:翻譯 + 奈達(dá)。 參考:《寧波大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《低地》(The Lowland)是印裔美籍作家瓊芭·拉希里(Jhumpa Lahiri)2013年9月出版的一部小說,講述一個(gè)普通家庭在印度革命這個(gè)特殊歷史背景下的故事,引發(fā)人們對(duì)家庭、社會(huì)和自身關(guān)系的思考,尤其是在對(duì)待所謂的“恐怖分子”的態(tài)度上,給人們展現(xiàn)了一個(gè)不一樣的視角。The Lowland筆觸細(xì)膩,構(gòu)思巧妙,出版以來受到各界好評(píng)和眾多讀者的喜愛。筆者選取The Lowland的第一章作為研究樣本,以功能對(duì)等理論框架為指導(dǎo),將其譯為中文,并就此撰寫了本翻譯報(bào)告。奈達(dá)功能對(duì)等理論的核心是:譯者從原語風(fēng)格意義出發(fā),用最貼切自然的對(duì)等語翻譯原文,以讀者的客觀反應(yīng)作為衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。換而言之,功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文不應(yīng)拘泥于形式,更應(yīng)著重于原文的意義,而判斷譯文的質(zhì)量則要看譯文的讀者對(duì)譯文作出的反應(yīng)是否與原文的讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)一致,這一點(diǎn)正是功能對(duì)等理論與其他理論的不同之處。筆者的翻譯與本翻譯報(bào)告的撰寫均在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下完成。本翻譯報(bào)告從詞匯、句法兩方面對(duì)文本翻譯策略進(jìn)行分析,探討功能對(duì)等理論在小說翻譯中的指導(dǎo)意義,總結(jié)出英文小說漢譯時(shí)在上述兩方面應(yīng)該注意的翻譯策略和技巧,旨在為處理類似文本的翻譯實(shí)踐提供可以借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:The Lowland is a novel published in September 2013 by Indian American writer Jhumpa Lahiri. it tells the story of an ordinary family in the special historical context of the Indian Revolution, causing people to think about family, society and their relationships. Especially in the attitude to the so-called "terrorists", it shows people a different perspective. The Lowland is delicate and ingenious, and has been praised by all circles and loved by many readers since its publication. The first chapter of The Lowland is selected as the research sample and the functional equivalence theory framework is used as the guide to translate it into Chinese and the present translation report is written. The core of Nida's functional equivalence theory is that the translator should start from the meaning of the source language style, use the most appropriate natural equivalent to translate the original text, and take the reader's objective reaction as the criterion to judge the quality of the target text. In other words, functional equivalence theory emphasizes that the translation should not be confined to form, but should focus on the meaning of the original text. The quality of the translation depends on whether the reader's response to the translation is consistent with that of the source text, which is the difference between the functional equivalence theory and other theories. The author's translation and the writing of this translation report are both completed under the guidance of functional equivalence theory. This translation report analyzes the translation strategies in terms of vocabulary and syntax, explores the guiding significance of functional equivalence theory in the translation of novels, and summarizes the translation strategies and techniques that should be paid attention to in the Chinese translation of English novels. The purpose of this paper is to provide some useful experience for the practice of dealing with similar texts.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 王曉菲;;英語長難句的結(jié)構(gòu)及翻譯方法[J];社科縱橫;2012年09期

2 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學(xué)與研究;2002年01期

3 黃粉保;論小說人物語言個(gè)性的翻譯[J];中國翻譯;2000年02期

4 林克難;長句翻譯新探[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1995年04期

,

本文編號(hào):1919362

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1919362.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e8977***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com