《中國(guó)—悠久帝國(guó)》第二十四章至第二十七章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 13:16
本文選題:《中國(guó)—悠久帝國(guó)》 + 游記類(lèi)著作; 參考:《廣西師范大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,主要對(duì)《中國(guó)—悠久帝國(guó)》節(jié)選的翻譯實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行了總結(jié),并簡(jiǎn)述了翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯理論與技巧!吨袊(guó)—悠久帝國(guó)》是美國(guó)作家伊莉莎·魯阿瑪·溪德沫(Eliza Ruhamah Scidmore)的一本游記類(lèi)著作,翻譯項(xiàng)目選自第二十四章至第二十七章。該部分主要包括茶林場(chǎng)飄香之河;揚(yáng)子江上溯千里;揚(yáng)子江上的木船以及廣州城。為了更加科學(xué)地完成所選翻譯任務(wù),筆者在翻譯之前綜合對(duì)比分析了一部分翻譯理論,最后筆者選用目的論作為理論指導(dǎo)進(jìn)行試譯。在報(bào)告的第一部分中,筆者對(duì)原文本作者以及成書(shū)背景加以考察介紹,并在第三章對(duì)原文本內(nèi)容以及具體案例進(jìn)行分析后,發(fā)現(xiàn)目的論對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要的理論指導(dǎo)意義。繼而,筆者總結(jié)出游記類(lèi)文本翻譯實(shí)踐過(guò)程中的一些規(guī)律,即利用目的論對(duì)指導(dǎo)譯前對(duì)原文本整體背景、目的讀者等情況的分析;翻譯過(guò)程中應(yīng)注意運(yùn)用目的論對(duì)文本段落進(jìn)行分析,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。因此,在翻譯過(guò)程中,筆者以目的論為指導(dǎo),遵循目的、連貫以及忠實(shí)原則,以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),充分考慮語(yǔ)境,口的讀者等因素,注重譯義的可讀性和語(yǔ)際連貫性,從而選抒最佳處理方式。翻譯文本過(guò)程中,專(zhuān)有名詞、文化負(fù)載詞和長(zhǎng)難句的翻譯為重難點(diǎn),對(duì)于專(zhuān)有名詞主要采取音譯和意譯,文化負(fù)載詞主要采取借用、移植和意譯,并對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行拆分與整合。同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)自身尚存存不足之處,認(rèn)識(shí)到一名合格的翻譯需要具備勤奮好學(xué)的毅力和精益求精的精神。筆者希望該實(shí)踐報(bào)告能給游記類(lèi)作品翻譯提供一定的幫助。
[Abstract]:This paper is a translation practice report, which summarizes the process of translation practice of excerpts from "China-the long Empire". The translation theories and techniques used in the process of translation are briefly described. "China-the long Empire" is a travel book by American writer Eliza Ruhamah Scidmore.Translation projects are selected from chapters 24 to 27. This part mainly includes the Xixiang River in Tea Forest Farm; the Yangtze River goes back thousands of miles; the wooden boat on the Yangtze River and Guangzhou City. In order to accomplish the selected translation tasks more scientifically, the author makes a comprehensive comparative analysis of some translation theories before translation. Finally, the author chooses Skopos Theory as the theoretical guide to conduct a trial translation. In the first part of the report, the author reviews the author of the original text and the background of the book, and after analyzing the content of the original text and specific cases in the third chapter, it is found that Skopos theory has important theoretical significance for translation practice. Then, the author sums up some rules in the process of translation, that is, the Skopos theory is used to analyze the whole background of the original text and the target readers before translation. In the process of translation, we should use Skopos theory to analyze the text paragraphs and choose appropriate translation strategies. Therefore, under the guidance of Skopos theory, the author follows the principles of Skopos, coherence and faithfulness, takes the expected function of the translation as the starting point, fully considers the factors such as context and the reader of the mouth, and pays attention to the readability and interlingual coherence of the translation meaning. Thus choose the best way to deal with express. In the process of translation, the translation of proper nouns, culture-loaded words and long difficult sentences is very difficult. For proper nouns, transliteration and free translation are mainly used, while culture-loaded words are mainly used for borrowing, transplanting and translating, and the long difficult sentences are split and integrated. At the same time, the author also finds that there are still some shortcomings in himself, and recognizes that a qualified translator needs perseverance and the spirit of excellence. The author hopes that the practice report can provide some help for the translation of travelogue works.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1919349
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1919349.html
最近更新
教材專(zhuān)著