紀錄片《人類星球》第一季字幕翻譯項目報告
本文選題:《人類星球》 + 字幕翻譯 ; 參考:《南京師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯項目報告所選實踐案例為BBC紀錄片《人類星球》的節(jié)選字幕文本。如今全球聯(lián)系日益緊密,國內(nèi)外影視作品促進了各國之間的文化交流。在此過程中,字幕翻譯起到關(guān)鍵作用。目前,中國觀眾在互聯(lián)網(wǎng)上觀看的海外影視作品,多數(shù)由自發(fā)組成字幕組的翻譯愛好者進行翻譯,質(zhì)量參差不齊。而且,國內(nèi)對字幕翻譯研究起步較晚,因此字幕翻譯值得實踐與探討研究。筆者選取紀錄片《人類星球》字幕作為翻譯材料,一是因為該紀錄片涉及文化多樣性,具有一定翻譯難度,值得進行深入研究和探討;二是期望對翻譯過程中所遇重難點進行分析探討,結(jié)合生態(tài)翻譯理論中的“三維”轉(zhuǎn)換,總結(jié)翻譯策略。在此次翻譯實踐中,筆者主要遇到以下三類翻譯難點:一為語言形式的選擇;二為文化差異性的體現(xiàn);三為說話者真實意圖的體現(xiàn)。針對語言形式,筆者運用拆分,調(diào)整語序及意譯的方法;針對文化差異,筆者搜索相關(guān)背景知識,并結(jié)合“三維”轉(zhuǎn)換選擇最佳翻譯,并適當添加注釋,而關(guān)于生僻名詞或人名則適當運用音譯解決;針對說話者的真實意圖,筆者選擇適當添加中文語氣詞。在翻譯實踐中,有更多的問題亟待解決,字幕翻譯者應共同探討分析,歸納更多切實可行的翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。
[Abstract]:The practical case selected by the translation project is the selected subtitle text of the BBC documentary < Human Planet >. Nowadays, the global contact is increasingly close and the film and television works both at home and abroad have promoted cultural exchanges between countries. In this process, subtitle translation plays a key role. The quality of the translation enthusiasts spontaneously composed of the subtitle group is uneven. Moreover, the study of subtitle translation starts late in China, so the subtitle translation is worthy of practice and research. The author chooses the documentary < Human Planet > subtitle as the translation material, one is that the documentary film involves cultural diversity, which has certain translation difficulty and value. The two is to analyze and discuss the important and difficult points in the process of translation. In this translation practice, the author mainly meets the following three kinds of translation difficulties: one is the choice of language form, the second is the embodiment of cultural differences; and three is the theory of translation. According to the language form, the author uses the method of splitting, adjusting the word order and the free translation; in view of the cultural differences, I search the relevant background knowledge, choose the best translation with the "three dimensional" conversion, and add the annotations properly, while the unsocial nouns or the names are appropriately applied to the transliteration, and the truth of the speaker's truth. In the practice of translation, there are more problems to be solved in the practice of translation. The subtitle translators should discuss and analyze them together, and conclude more practical translation strategies to improve the quality of translation.
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳愛菊;;從生態(tài)翻譯學視角探究電影字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換——以經(jīng)典電影《紅高粱》字幕翻譯為例[J];海外英語;2015年24期
2 唐璐;;從生態(tài)翻譯學看《卑鄙的我1》字幕翻譯中的“平衡”與“和諧”[J];海外英語;2015年17期
3 馬靜;;從生態(tài)翻譯學角度分析《神探夏洛克》的字幕翻譯[J];英語廣場(學術(shù)研究);2014年09期
4 謝丹;;生態(tài)翻譯學解讀及其研究現(xiàn)狀[J];英語廣場(學術(shù)研究);2014年08期
5 程維;;紀錄片字幕漢英翻譯研究——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實踐為例[J];上海翻譯;2014年02期
6 鄭莉;;生態(tài)視角下的《泰坦尼克號》字幕翻譯研究[J];電影文學;2014年08期
7 段文頗;趙欣;;國家形象傳播視角下的外宣紀錄片翻譯淺析——以2011年CCTV-4《走遍中國》2、3、4月為例[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2014年02期
8 馬藝函;;《人類星球》和《舌尖上的中國》的對比研究[J];藝術(shù)科技;2014年02期
9 李素真;;英語影視字幕翻譯中的歸化和異化[J];英語廣場(學術(shù)研究);2013年10期
10 邸春偉;;從生態(tài)翻譯學視角看《緋聞女孩》的字幕翻譯[J];安徽文學(下半月);2012年12期
,本文編號:1913183
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1913183.html