天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

在文化翻譯觀指導(dǎo)下的關(guān)于《螺祖故事》(第二章)的翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-17 06:02

  本文選題:文化翻譯 + 《嫘祖故事》; 參考:《西南科技大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:文化翻譯觀是以文化為切入點(diǎn)對翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究的一門理論。它是一門新理論,也是國際國內(nèi)翻譯研究的趨勢。目前,日益頻繁的跨國交流使得越來越多的譯者開始關(guān)注文化翻譯。因此,譯者開始積極地了解西方文化,但是這種學(xué)習(xí)活動(dòng)也帶來了一定的弊端:國人開始忽略我國重要的傳統(tǒng)文化。為了保護(hù)我國傳統(tǒng)文化,許多譯者開始翻譯介紹我國文化的文章,而在翻譯這些文章的時(shí)候,文化翻譯方法就成為了最佳的選擇。為響應(yīng)我國政府在十八大中傳播我國優(yōu)秀文化的號(hào)召,“講好中國故事,傳播中華文明”,很多譯者投身到宣傳我國文化的活動(dòng)中來,這也就是本研究項(xiàng)目的主要目的。本次翻譯項(xiàng)目是由導(dǎo)師提供,由筆者和另外三名同學(xué)共同完成,我們每人平均一萬兩千字的翻譯任務(wù)。筆者的翻譯任務(wù)為《嫘祖故事》第二章的內(nèi)容。本項(xiàng)目運(yùn)用了字典、網(wǎng)絡(luò)等翻譯工具,也將會(huì)對文化翻譯策略進(jìn)行探討。主要通過對《嫘祖故事》一文的翻譯來揭示如何實(shí)施文化翻譯策略。本研究的結(jié)果證明:譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮文化信息,這樣才能充分保證含有文化信息的譯文的質(zhì)量。文化翻譯觀使翻譯理論與實(shí)踐更加科學(xué)、更加系統(tǒng)化。文化翻譯的過程也是譯者不斷選擇的過程,在文化翻譯中譯者無論是采用歸化、異化的翻譯策略,還是音譯、直譯、音譯加直譯、直譯加注的翻譯方法,都是譯者與讀者之間有意識(shí)的交流的結(jié)果。毋庸置疑,本文將會(huì)用于傳播四川地緣文化,以及幫助讀者更好地了解文化翻譯策略,讀者還可以通過本文增加對于嫘祖的了解。
[Abstract]:The view of cultural translation is a theory of studying translation activities from the point of view of culture. It is a new theory and the trend of international and domestic translation studies. At present, more and more translators begin to pay attention to cultural translation due to the increasingly frequent cross-border communication. Therefore, translators began to actively understand Western culture, but this kind of learning activities also brought some disadvantages: Chinese people began to ignore the important traditional culture of our country. In order to protect our traditional culture, many translators begin to translate articles about our culture, and when translating these articles, the cultural translation method becomes the best choice. In response to the call of the Chinese government to spread our excellent culture in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), "tell the Chinese story well and spread the Chinese civilization", many translators have devoted themselves to the activities of propagating Chinese culture, which is the main purpose of this research project. The translation project is provided by the tutor, by the author and the other three students to complete the translation task, our average of 12000 words. The author's translation task is the content of the second chapter of the story of Lei Zu. This project uses translation tools such as dictionaries and networks, and will also explore cultural translation strategies. The translation of the story of Lei zu reveals how to implement the cultural translation strategy. The results of the present study demonstrate that translators should take cultural information into full consideration in order to ensure the quality of translation containing cultural information. Cultural translation view makes translation theory and practice more scientific and systematic. The process of cultural translation is also the process of the translator's continuous selection. In cultural translation, the translator adopts the translation strategy of domestication, alienation, transliteration, literal translation, transliteration plus literal translation, literal translation and literal translation. Both are the result of conscious communication between the translator and the reader. There is no doubt that this article will be used to spread the geographical culture of Sichuan and help readers to better understand cultural translation strategies. Readers can also increase their understanding of Lei zu through this article.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 王寧;全球化時(shí)代的文化研究和翻譯研究[J];中國翻譯;2000年01期

2 許鈞;文化“差異”與翻譯[J];中國比較文學(xué);1997年01期

3 曹青;奈達(dá)理論與跨文化翻譯[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1995年03期



本文編號(hào):1900208

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1900208.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶927eb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com