天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《血與劍之歌》(第九至十一章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-17 04:03

  本文選題:交際翻譯 + 彼得·紐馬克 ; 參考:《河南師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:近些年來,翻譯界就翻譯理論的研究一直沒有停歇,爭議也一直存在。到底要“直譯”還是“意譯”,或者是“異化”還是“歸化”,專家學(xué)者們都有自己的見解。英國的翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯問題探究》一書中,另辟蹊徑,認為應(yīng)根據(jù)文本的不同類型,采取語義翻譯或交際翻譯的原則。他將文本主要分為三大類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。他的理論一經(jīng)提出,便在翻譯界引起了巨大的反響,引起了廣泛的討論。他把翻譯研究和英語語言研究結(jié)合起來,理論說理深刻,同時又通俗易懂,有重要的指導(dǎo)意義。本次翻譯實踐節(jié)選自《血與劍之歌》的第九至十一章,本書簡述了一個封建權(quán)貴大家族—布托家族的傳奇故事。本文主要談?wù)?也談了家族的生活瑣事,既有政治情懷,也不失生活情致,翻譯本書能讓本國讀者對巴基斯坦這一大家族有更細致的了解。翻譯本文時,主要基于著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克的交際翻譯理論。本文以信息型為主,也兼具表達型文本的特征。在翻譯時,以交際翻譯為主,某些地方采用交際翻譯和語義翻譯相結(jié)合的原則;在這些原則的指導(dǎo)下,具體地采用了多種翻譯技巧,包括,增譯法、加注法、轉(zhuǎn)換法、順序法、換序法、拆分重組法等,指導(dǎo)自己的翻譯實踐。
[Abstract]:In recent years, translation studies on translation theory have not stopped, and controversy has always existed. Experts and scholars have their own opinions on whether literal translation or free translation, or alienation or domestication. Peter Newmark, a British translator and translation theorist, takes a different approach in his book A probe into Translation. He holds that the principles of semantic or communicative translation should be adopted according to the different types of texts. He divided the text into three categories: expressive text, informational text and calling text. As soon as his theory was put forward, it caused a great reaction in the field of translation and aroused extensive discussion. He combines translation studies with English language studies. Excerpted from chapters 9 to 11 of the Song of Blood and Sword, the book briefly describes the legendary story of a feudal aristocratic family, the Bhutto family. This paper mainly talks about politics and the trivia of family life, both political feelings and life feelings. The translation of this book can help the readers to have a more detailed understanding of this big family of Pakistan. This thesis is based on Peter Newmark's communicative translation theory. This paper is mainly informative and also has the characteristics of expressive text. In translation, the principle of combining communicative translation with semantic translation is adopted in some places. Under the guidance of these principles, a variety of translation techniques are specifically adopted, including the method of adding translation, the method of adding notes, the method of transformation, the method of sequence, the method of translation, and the method of translation. Change order method, split reorganization method and so on, guide own translation practice.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期

2 吳永年;;巴基斯坦軍人政權(quán)與民主政治[J];世界經(jīng)濟與政治;2007年11期

3 朱志瑜;類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J];中國翻譯;2004年03期

4 王宏;“合意”還需“合宜”——從文體角度談翻譯[J];中國翻譯;2003年01期

,

本文編號:1899809

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1899809.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ffe51***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com