天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

論語義翻譯與交際翻譯理論視角下的典籍英譯——以《聊齋志異》的三個英譯本為例

發(fā)布時間:2018-05-17 03:20

  本文選題:語義翻譯 + 交際翻譯; 參考:《安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》2016年06期


【摘要】:"語義翻譯"和"交際翻譯"是彼得·紐馬克翻譯理論的核心。前者強調(diào)最大程度忠實原作,后者則側(cè)重讀者的理解和反應(yīng)。文章以《聊齋志異》的三個有影響力的英譯本進行比較分析,指出在文學(xué)作品翻譯中必須考慮讀者的可理解性和可接受性,對于包含大量文化因素的文學(xué)作品翻譯來講,"交際翻譯"的作用不容忽視。
[Abstract]:Semantic translation and communicative translation are the core of Peter Newmark's translation theory. The former emphasizes maximum fidelity of the original, while the latter focuses on the reader's understanding and response. Based on the comparative analysis of three influential English versions of Liaozhai, this paper points out that readers' comprehensibility and acceptability must be considered in literary translation. The role of communicative translation can not be ignored for literary translation with a large number of cultural factors.
【作者單位】: 遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2015年遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項目“布迪厄社會學(xué)視域下戴乃迭英譯活動研究”(W2015246)
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2012年08期

2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學(xué)習(xí);2007年06期

3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期

4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期

5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期

6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期

7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運用[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年02期

8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期

9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財經(jīng)新聞報道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期

10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2014年03期

相關(guān)會議論文 前2條

1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 魯紅艷;《城市風(fēng)險評估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險認(rèn)識》(第1-2章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年

6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年

7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年

9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年

10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報告[D];重慶大學(xué);2015年

,

本文編號:1899673

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1899673.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ae0de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com