《一個留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-17 02:46
本文選題:金杽 + 等效翻譯理論 ; 參考:《廣西師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:19世紀末,一批西方傳教士來到中國并在此或經(jīng)商、或旅行、或從事傳教等活動。湯瑪士·桑維爾·庫柏(Thomas Thomville Cooper,1839-1878)所著的《一個留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》(Travels of a Pioneer of Commerce in Pigtail and Petticoats,1871)就記錄了這一時期他在中國的經(jīng)歷。該書屬于游記類題材,語言明晰;全書共十五章,筆者主要負責第十四章的后九個小故事及附錄解說部分。筆者以金杽的等效論為理論指導,該理論強調(diào)接受者、效果、對等三個重要概念;其中效果概念包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素。三大要素是否全面掌握,實質(zhì)上就是翻譯過程中是否真正以等效為目標。這一理論對本次實踐具有實際指導作用。本文主要面向中國近代史相關研究者,按照等效論的觀點,譯文必須被讀者接受,翻譯過程才算完成。因此,在翻譯過程中,筆者非常注重翻譯效果,力求譯文準確達意。本報告根據(jù)原著的實際情況,主要討論了具體事實和意境氣氛兩大要素。為體現(xiàn)原文的具體事實,在翻譯人名、地名時,筆者主要借助最為大眾所接受的威妥瑪拼音法,查閱相關歷史資料,確定了相關專有名詞的流行譯法。為強化原文意境氣氛,在定語從句翻譯中,筆者主要使用了分譯法、合譯法,句子結(jié)構更加清晰,邏輯關系清楚明了,定語修飾得當,能更好地呈現(xiàn)出原文的意境氣氛。
[Abstract]:In the late 19th century, a group of Western missionaries came to China and did business, travel, or missionary activities. Thomas Thomville Coopern, Thomas Thomville Coopern, 1839-1878. "travels of a Pioneer of Commerce in Pigtail and Petticots 1871" chronicles his experiences in China during this period. The book belongs to the subject matter of travel, and has fifteen chapters. The author is mainly responsible for the last nine short stories and the appendix explanation of the fourteenth chapter. The author is guided by Jin Yu's theory of equivalence, which emphasizes three important concepts: acceptor, effect and equivalence, among which the concept of effect includes three elements: the main spirit, the concrete facts and the atmosphere of artistic conception. Whether the three elements are fully grasped is essentially whether or not equivalence is the real goal in the process of translation. This theory has the practical guidance function to this practice. According to the equivalence theory, the translation must be accepted by the readers before the translation process is completed. Therefore, in the process of translation, the author pays great attention to the translation effect and strives for the accuracy of the translation. According to the actual situation of the original work, this report mainly discusses the concrete facts and mood atmosphere. In order to reflect the specific facts of the original text, in translating names and place names, the author, with the help of the Wade Pinyin, which is most accepted by the public, consults the relevant historical materials and determines the popular translation of relevant proper nouns. In order to strengthen the atmosphere of artistic conception in the original text, the author mainly uses the translation method of division and combination, the sentence structure is clearer, the logical relation is clear, the attributive modifies properly, and can better present the mood atmosphere of the original text.
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 林露演;;淺談如何理解和翻譯英語長難句[J];群文天地;2012年08期
2 臧紅寶;;金杽等效論的誤讀辨析[J];時代文學(下半月);2012年03期
3 張uG;;英語連動句表現(xiàn)方式與英語作文質(zhì)量關系研究[J];長春師范學院學報;2011年11期
4 劉蕊;;英語翻譯中定語從句的翻譯[J];改革與開放;2009年08期
5 勞隴;;介紹金杽、奈達合著《論翻譯》[J];中國翻譯;1987年02期
相關碩士學位論文 前3條
1 徐葒;《羅拉游記》翻譯實踐報告[D];陜西師范大學;2014年
2 孫偉杰;“威妥瑪式”拼音研究[D];吉林大學;2009年
3 宋佩玉;1840—1911年中國貨幣制度研究[D];新疆大學;2001年
,本文編號:1899584
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1899584.html
最近更新
教材專著