天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

澳大利亞短篇小說《文人無行》英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-17 00:06

  本文選題:文學(xué)翻譯 + 《文人無行》; 參考:《牡丹江師范學(xué)院》2017年碩士論文


【摘要】:本翻譯實踐報告的翻譯材料來自澳大利亞詩人、作家格蘭·菲利普斯的短篇小說《文人無行》。該部短篇小說講述的是一位名叫亨伯特·海爾伯特的澳大利亞著名作家的荒唐故事,他也是一個酒鬼。小說結(jié)構(gòu)精巧、語言樸素,但具有濃厚的人生哲理。筆者在歸化策略的指導(dǎo)下,完成了《文人無行》的翻譯實踐,并總結(jié)了翻譯過程遇到的困難和所使用的翻譯技巧。本翻譯實踐報告分為四個部分。第一部分介紹了翻譯任務(wù)的背景、小說的語言特點和相關(guān)翻譯文獻綜述。第二部分詳細(xì)地介紹了翻譯工具的準(zhǔn)備、翻譯理論的選擇、翻譯計劃的制定與實施和譯文的校對。第三部分為翻譯案例分析,歸納了《文人無行》翻譯過程中遇到的難點和解決辦法,即在歸化策略的指導(dǎo)下,針對特定詞的翻譯困難和長句的翻譯難點,譯者分別采用增減譯法、重構(gòu)法、拆分法等翻譯技巧一一解決。第四部分是對整個翻譯過程的反思總結(jié),提出譯者在翻譯過程中的不足和改進意見。期待本報告能為澳大利亞文學(xué)翻譯工作者提供一些幫助,為澳大利亞文學(xué)翻譯起到積極作用,最終促進中國與澳大利亞文化的交流與發(fā)展。
[Abstract]:The translation materials of this translation practice report are from Australian poet and writer Glen Phillips's short story Literati. The short story tells the ludicrous story of a famous Australian writer, Humbert Halbert, who is also an alcoholic. The novel has a delicate structure and simple language, but it has a strong philosophy of life. Under the guidance of domestication strategy, the author has completed the translation practice of "literati without practice", and summarized the difficulties encountered in the process of translation and the translation techniques used. This translation practice report is divided into four parts. The first part introduces the background of the translation task, the language characteristics of the novel and the relevant translation literature. The second part introduces the preparation of translation tools, the choice of translation theory, the formulation and implementation of translation plan and the proofreading of translation. The third part is a case study of translation, which summarizes the difficulties and solutions encountered in the translation process, namely, under the guidance of the domestication strategy, the translation difficulties of specific words and the translation of long sentences. Translators adopt translation techniques, such as addition and subtraction, reconstruction and split, to solve them one by one. The fourth part is a reflection summary of the whole process of translation, and puts forward the translator's shortcomings and suggestions in the process of translation. It is hoped that this report will provide some help to Australian literary translators, play a positive role in Australian literary translation, and ultimately promote the exchange and development of Chinese and Australian culture.
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 彭青龍;;學(xué)術(shù)史視閾下澳大利亞文學(xué)翻譯述評(1949-1978)[J];中國翻譯;2014年06期

2 劉微;;翻譯與解釋——勞倫斯·韋努蒂訪談錄[J];中國翻譯;2013年06期

3 劉慶榮;;英語長句的翻譯[J];中國翻譯;2009年06期

4 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

5 葛校琴;當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J];中國翻譯;2002年05期

6 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

7 唐旭光;從漢語修辭角度看英漢文學(xué)翻譯中語義的確立[J];中國翻譯;1996年01期

,

本文編號:1899002

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1899002.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9e24d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲精品一区二区三区免| 欧美日韩国产综合特黄| 婷婷色香五月综合激激情| 能在线看的视频你懂的| 日本午夜免费观看视频| 欧美国产日产在线观看| 亚洲熟妇熟女久久精品 | 国产精品亚洲一级av第二区| 国产亚洲欧美日韩精品一区 | 亚洲精品成人福利在线| 日韩欧美三级中文字幕| 欧美91精品国产自产| 亚洲人妻av中文字幕| 91精品国产av一区二区| 99秋霞在线观看视频| 欧美日韩亚洲国产精品| 韩国日本欧美国产三级 | 欧美日不卡无在线一区| 国产高清一区二区不卡| 99久久精品午夜一区二区| 亚洲一区二区精品久久av| 国产三级视频不卡在线观看| 日韩精品第一区二区三区| 亚洲欧美日韩网友自拍| 久久99爱爱视频视频| 亚洲av成人一区二区三区在线| 97人妻精品免费一区二区| 日本中文字幕在线精品| 麻豆在线观看一区二区| 精品一区二区三区不卡少妇av| 亚洲天堂久久精品成人| 亚洲视频一区自拍偷拍另类| 国产欧美日韩一级小黄片| 色婷婷亚洲精品综合网| 国产日韩欧美一区二区| 丰满少妇高潮一区二区| 欧美人妻一区二区三区| 老司机精品视频免费入口| 麻豆印象传媒在线观看| 暴力性生活在线免费视频| 国产又猛又大又长又粗|