澳大利亞短篇小說《文人無行》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-17 00:06
本文選題:文學(xué)翻譯 + 《文人無行》; 參考:《牡丹江師范學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯實踐報告的翻譯材料來自澳大利亞詩人、作家格蘭·菲利普斯的短篇小說《文人無行》。該部短篇小說講述的是一位名叫亨伯特·海爾伯特的澳大利亞著名作家的荒唐故事,他也是一個酒鬼。小說結(jié)構(gòu)精巧、語言樸素,但具有濃厚的人生哲理。筆者在歸化策略的指導(dǎo)下,完成了《文人無行》的翻譯實踐,并總結(jié)了翻譯過程遇到的困難和所使用的翻譯技巧。本翻譯實踐報告分為四個部分。第一部分介紹了翻譯任務(wù)的背景、小說的語言特點和相關(guān)翻譯文獻綜述。第二部分詳細(xì)地介紹了翻譯工具的準(zhǔn)備、翻譯理論的選擇、翻譯計劃的制定與實施和譯文的校對。第三部分為翻譯案例分析,歸納了《文人無行》翻譯過程中遇到的難點和解決辦法,即在歸化策略的指導(dǎo)下,針對特定詞的翻譯困難和長句的翻譯難點,譯者分別采用增減譯法、重構(gòu)法、拆分法等翻譯技巧一一解決。第四部分是對整個翻譯過程的反思總結(jié),提出譯者在翻譯過程中的不足和改進意見。期待本報告能為澳大利亞文學(xué)翻譯工作者提供一些幫助,為澳大利亞文學(xué)翻譯起到積極作用,最終促進中國與澳大利亞文化的交流與發(fā)展。
[Abstract]:The translation materials of this translation practice report are from Australian poet and writer Glen Phillips's short story Literati. The short story tells the ludicrous story of a famous Australian writer, Humbert Halbert, who is also an alcoholic. The novel has a delicate structure and simple language, but it has a strong philosophy of life. Under the guidance of domestication strategy, the author has completed the translation practice of "literati without practice", and summarized the difficulties encountered in the process of translation and the translation techniques used. This translation practice report is divided into four parts. The first part introduces the background of the translation task, the language characteristics of the novel and the relevant translation literature. The second part introduces the preparation of translation tools, the choice of translation theory, the formulation and implementation of translation plan and the proofreading of translation. The third part is a case study of translation, which summarizes the difficulties and solutions encountered in the translation process, namely, under the guidance of the domestication strategy, the translation difficulties of specific words and the translation of long sentences. Translators adopt translation techniques, such as addition and subtraction, reconstruction and split, to solve them one by one. The fourth part is a reflection summary of the whole process of translation, and puts forward the translator's shortcomings and suggestions in the process of translation. It is hoped that this report will provide some help to Australian literary translators, play a positive role in Australian literary translation, and ultimately promote the exchange and development of Chinese and Australian culture.
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 彭青龍;;學(xué)術(shù)史視閾下澳大利亞文學(xué)翻譯述評(1949-1978)[J];中國翻譯;2014年06期
2 劉微;;翻譯與解釋——勞倫斯·韋努蒂訪談錄[J];中國翻譯;2013年06期
3 劉慶榮;;英語長句的翻譯[J];中國翻譯;2009年06期
4 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
5 葛校琴;當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J];中國翻譯;2002年05期
6 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
7 唐旭光;從漢語修辭角度看英漢文學(xué)翻譯中語義的確立[J];中國翻譯;1996年01期
,本文編號:1899002
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1899002.html
最近更新
教材專著