《游戲本地化:以全球數(shù)字娛樂(lè)業(yè)為背景的翻譯研究》(第四章第一節(jié))翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:游戲本地化 + 交際翻譯 ; 參考:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯報(bào)告原文選自《游戲本地化:以全球數(shù)字娛樂(lè)業(yè)為背景的翻譯研究》(Game Localization:Translation for the Global Digital Entertainment Industry),該書(shū)的作者米納科·奧黑根(Minako O’Hagan)和卡門(mén)·曼吉羅(Carmen Mangiron),他們是都柏林城市大學(xué)和巴塞羅那自治大學(xué)的教授。一直以來(lái)與游戲本地化有關(guān)的翻譯問(wèn)題都處于研究的邊緣地帶,國(guó)內(nèi)涉及到游戲本地化的參考書(shū)寥寥無(wú)幾,更別提翻譯學(xué)視角下的游戲本地化研究專(zhuān)著了。本書(shū)的兩位作者均是多媒體本地化方面的專(zhuān)家,著有多部專(zhuān)著和論文,書(shū)中運(yùn)用了大量案例進(jìn)行講解,若能夠成功翻譯,不僅會(huì)為游戲^u發(fā)商、出版商和譯員,甚至是游戲迷帶來(lái)很大啟發(fā),而且對(duì)于整個(gè)本地化行業(yè)的運(yùn)作也有很大的借鑒意義。作為一本參考書(shū),翻譯、游戲、本地化、計(jì)算機(jī)等方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)隨處可見(jiàn),而且多長(zhǎng)難句,語(yǔ)言比較正式,且充滿邏輯。結(jié)合原文特點(diǎn),在文本類(lèi)型和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,主要運(yùn)用術(shù)語(yǔ)翻譯之約定俗成譯法和直譯、分譯、重組、詞性轉(zhuǎn)換、正反譯法、詞語(yǔ)轉(zhuǎn)句子等翻譯方法完成了譯文。整個(gè)翻譯報(bào)告包括五個(gè)部分:第一部分扼要介紹了翻譯報(bào)告,第二部分分析了原文,第三部分闡述了指導(dǎo)理論,第四部分則對(duì)翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)和解決辦法進(jìn)行了重點(diǎn)分析,第五部分為總結(jié)。
[Abstract]:"Game Localization:Translation for the Global Digital Entertainment Industry," by Minako OHagan, author of Game Localization:Translation for the Global Digital Entertainment Industry, and Carmen Mangirong, Carmen Mangirong, by Carmen Mangirong, author of this translation report from Localization of Games: a study in the context of the Global Digital Entertainment Industry. Professor at Lincheng University and the Autonomous University of Barcelona. The translation issues related to game localization are always on the edge of research. There are few reference books on game localization in China, let alone a monographs on game localization from the perspective of translation. Both authors of this book are experts in multimedia localization. They are the authors of many monographs and articles. They use a large number of cases to explain, and if they can be successfully translated, they will not only be used as game publishers, publishers and interpreters. Even game fans bring great inspiration, and the operation of the entire localization industry has a lot of reference. As a reference book, translation, games, localization, computer and other professional terms can be found everywhere, and how long difficult sentences, the language is more formal, and full of logic. Under the guidance of the text type and communicative translation theory, the translation is accomplished by the following translation methods: literal translation, division, recombination, part of speech conversion, positive and negative translation, word to sentence translation, etc. The whole translation report consists of five parts: the first part briefly introduces the translation report, the second part analyzes the original text, the third part expounds the guiding theory, the fourth part focuses on the difficulties and solutions in the process of translation. The fifth part is a summary.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語(yǔ);2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國(guó);2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語(yǔ);2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國(guó)際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語(yǔ)知識(shí);1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語(yǔ);2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語(yǔ);2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 楊蘋(píng);胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國(guó)語(yǔ)言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動(dòng)員》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國(guó)古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語(yǔ)新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫(kù);[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1898785
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1898785.html