《飄》中的語言變異現(xiàn)象與漢譯策略
本文選題:語言變異 + 《飄》; 參考:《語文建設(shè)》2017年29期
【摘要】:正語言是人類社會(huì)不斷發(fā)展的產(chǎn)物,社會(huì)的不斷發(fā)展和變更會(huì)影響語言的變化和發(fā)展,同時(shí)語言的不同變化也是對(duì)人類社會(huì)生活情景的一種體現(xiàn)。20世紀(jì)不管在中國史還是在世界史中,都是一個(gè)風(fēng)云變幻的時(shí)期,記錄了中國歷史的幾次根本性的變革。社會(huì)環(huán)境的變革也在無形中影響了漢語的變化,促使?jié)h
[Abstract]:The positive language is the product of the constant development of human society , and the constant development and change of society can affect the change and development of language . At the same time , the different changes of language are a reflection of the human social life situation . In the 20th century , in the 20th century , in the history of China or the world history , it is a period of change of the fundamental nature of Chinese history . The change of the social environment also influences the change of the Chinese language and promotes the Han Dynasty .
【作者單位】: 鄭州工商學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁彩虹,郎紅琴;語言變異的幽默效果[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);1999年04期
2 叢麗;李琳琳;;《飄》的文學(xué)語言變異翻譯對(duì)策[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期
3 吳萍;;文學(xué)作品的語言變異及其翻譯[J];湖南稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期
4 邵梅英;文學(xué)語言變異析美[J];徐州工程學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 叢麗;李琳琳;;《飄》的文學(xué)語言變異翻譯對(duì)策[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
6 謝靜;;海明威作品中的語言變異形式及其翻譯重構(gòu)——以《弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活》為例[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
7 闕明坤;繆葉紅;;從詩歌語言變異看詩歌的詩性特質(zhì)[J];理論月刊;2006年05期
8 吳建剛;突出:語言描述與文學(xué)解釋[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年04期
9 吳琳;;文學(xué)變異學(xué)視野下的語言變異研究[J];當(dāng)代文壇;2007年01期
10 王春霞;;歸化與異化的完美結(jié)合——評(píng)傅東華譯作《飄》[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 芮東莉;譯介工作:永遠(yuǎn)的橋梁工程[N];語言文字周報(bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 曹娟;小說“The House of the Dead Hand”中的語言變異及漢譯[D];湖南科技大學(xué);2015年
2 鄧梅;從等效論視角看《圍城》中語言變異的翻譯[D];華中師范大學(xué);2007年
3 王浩萍;功能翻譯理論指導(dǎo)下《尤利西斯》語言變異翻譯之對(duì)比研究[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2005年
4 葉婧晶;后殖民翻譯理論視角下《圍城》中語言變異英譯研究[D];浙江工商大學(xué);2013年
5 連桂華;小說語言變異研究[D];福建師范大學(xué);2008年
6 梁婷;前景化視角下《圍城》語言變異的翻譯[D];西安外國語大學(xué);2013年
7 陳鑫倩;功能主義理論視角下《尤利西斯》兩中譯本語言變異之對(duì)比研究[D];重慶大學(xué);2014年
8 張淑儀;實(shí)例分析《大房子里的小女人》中前景化語言的翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2013年
9 周文娟;翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究[D];天津理工大學(xué);2016年
10 朱云;從歷史和文化的角度對(duì)《飄》的三個(gè)中譯本的描述性對(duì)比研究[D];蘇州大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1896953
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1896953.html