《飄》中的語言變異現(xiàn)象與漢譯策略
本文選題:語言變異 + 《飄》 ; 參考:《語文建設》2017年29期
【摘要】:正語言是人類社會不斷發(fā)展的產(chǎn)物,社會的不斷發(fā)展和變更會影響語言的變化和發(fā)展,同時語言的不同變化也是對人類社會生活情景的一種體現(xiàn)。20世紀不管在中國史還是在世界史中,都是一個風云變幻的時期,記錄了中國歷史的幾次根本性的變革。社會環(huán)境的變革也在無形中影響了漢語的變化,促使?jié)h
[Abstract]:The positive language is the product of the constant development of human society , and the constant development and change of society can affect the change and development of language . At the same time , the different changes of language are a reflection of the human social life situation . In the 20th century , in the 20th century , in the history of China or the world history , it is a period of change of the fundamental nature of Chinese history . The change of the social environment also influences the change of the Chinese language and promotes the Han Dynasty .
【作者單位】: 鄭州工商學院;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 袁彩虹,郎紅琴;語言變異的幽默效果[J];中州大學學報;1999年04期
2 叢麗;李琳琳;;《飄》的文學語言變異翻譯對策[J];遼寧科技大學學報;2014年01期
3 吳萍;;文學作品的語言變異及其翻譯[J];湖南稅務高等?茖W校學報;2008年03期
4 邵梅英;文學語言變異析美[J];徐州工程學院學報;2005年02期
5 叢麗;李琳琳;;《飄》的文學語言變異翻譯對策[J];遼寧科技大學學報;2014年02期
6 謝靜;;海明威作品中的語言變異形式及其翻譯重構——以《弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活》為例[J];湖南工業(yè)大學學報(社會科學版);2013年03期
7 闕明坤;繆葉紅;;從詩歌語言變異看詩歌的詩性特質[J];理論月刊;2006年05期
8 吳建剛;突出:語言描述與文學解釋[J];華中師范大學學報(哲學社會科學版);1995年04期
9 吳琳;;文學變異學視野下的語言變異研究[J];當代文壇;2007年01期
10 王春霞;;歸化與異化的完美結合——評傅東華譯作《飄》[J];重慶廣播電視大學學報;2005年04期
相關重要報紙文章 前1條
1 芮東莉;譯介工作:永遠的橋梁工程[N];語言文字周報;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 曹娟;小說“The House of the Dead Hand”中的語言變異及漢譯[D];湖南科技大學;2015年
2 鄧梅;從等效論視角看《圍城》中語言變異的翻譯[D];華中師范大學;2007年
3 王浩萍;功能翻譯理論指導下《尤利西斯》語言變異翻譯之對比研究[D];國防科學技術大學;2005年
4 葉婧晶;后殖民翻譯理論視角下《圍城》中語言變異英譯研究[D];浙江工商大學;2013年
5 連桂華;小說語言變異研究[D];福建師范大學;2008年
6 梁婷;前景化視角下《圍城》語言變異的翻譯[D];西安外國語大學;2013年
7 陳鑫倩;功能主義理論視角下《尤利西斯》兩中譯本語言變異之對比研究[D];重慶大學;2014年
8 張淑儀;實例分析《大房子里的小女人》中前景化語言的翻譯策略[D];北京外國語大學;2013年
9 周文娟;翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究[D];天津理工大學;2016年
10 朱云;從歷史和文化的角度對《飄》的三個中譯本的描述性對比研究[D];蘇州大學;2005年
,本文編號:1896953
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1896953.html