《C理論:中國(guó)管理哲學(xué)》(節(jié)選)(第4章第1-3節(jié))翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-16 11:23
本文選題:特色文化詞匯 + 漢語(yǔ)短句 ; 參考:《暨南大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯原文節(jié)選自成中英教授編寫的《C理論:中國(guó)管理哲學(xué)》(第四版)(第4章第1-3節(jié))。該書詳盡闡述了成中英教授所提出的C理論,倡導(dǎo)動(dòng)態(tài)和諧辯證管理,為創(chuàng)新中國(guó)管理哲學(xué)的奠基之作。該書不僅是一部管理學(xué)著作,也是一部哲學(xué)著作,該書的翻譯有助于向外國(guó)讀者介紹中國(guó)管理哲學(xué)!禖理論:中國(guó)管理哲學(xué)》的創(chuàng)作基于成中英教授對(duì)易經(jīng)哲學(xué)之應(yīng)用的思考與觀察,該書的文本特點(diǎn)在于:該書中有大量的中國(guó)特色文化詞匯和哲學(xué)術(shù)語(yǔ);此外,該書中多散句和獨(dú)立的分句且句子間沒有明顯的標(biāo)記以顯示其內(nèi)在邏輯關(guān)系。為了讓目的語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)文本的內(nèi)涵意義與邏輯關(guān)系,譯者基于翻譯補(bǔ)償理論,采用了文本外加注、增譯和釋義的方法以補(bǔ)償翻譯過程中可能出現(xiàn)的文化缺省,減少翻譯過程中的損失;谛畔⒔Y(jié)構(gòu)理論和源語(yǔ)文本句子間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,譯者將源語(yǔ)文本中獨(dú)立的分句轉(zhuǎn)換成了目的語(yǔ)文本中的定語(yǔ)從句和現(xiàn)在分詞短語(yǔ)以保留源語(yǔ)文本的信息結(jié)構(gòu),使譯文更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。本翻譯報(bào)告分析了翻譯實(shí)例中特色文化詞匯和漢語(yǔ)短句的翻譯,探討了翻譯補(bǔ)償理論和信息結(jié)構(gòu)理論在指導(dǎo)此類翻譯實(shí)踐運(yùn)用中的價(jià)值和意義。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. Excerpt from Professor Cheng Zhongying's Theory of C: Chinese philosophy of Management (Chapter 4, sects. 1-3). The book elaborates the C theory put forward by Professor Cheng Zhongying, advocates dynamic harmonious dialectical management, and lays the foundation for the innovation of Chinese management philosophy. The book is not only a management book, but also a philosophical book. The translation of the book helps to introduce Chinese management philosophy to foreign readers. The creation of "C Theory: Chinese Management philosophy" is based on Professor Cheng Zhongying's thinking and observation on the application of the philosophy of the Book of changes. The text of the book is characterized by the fact that there are a large number of cultural vocabulary and philosophical terms with Chinese characteristics in the book, in addition, there are many scattered sentences and independent clauses in the book, and there are no obvious marks between sentences to show their inherent logical relationship. In order to make the target language readers better understand the connotative meaning and logical relationship of the source text, the translator, based on the translation compensation theory, adopts the methods of adding, adding and interpreting the text to compensate for the cultural default that may occur in the translation process. Reduce the cost of translation. Based on the theory of information structure and the internal logical relationship between the sentences in the source language, the translator converts the independent clauses in the source language into the attributive clauses in the target language and the present participle phrases to preserve the information structure of the source language. Make the translation more in line with the expression of the target language. This report analyzes the translation of cultural vocabulary and Chinese short sentences in translation examples, and discusses the value and significance of translation compensation theory and information structure theory in guiding the practice of such translation.
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 王斌;主位推進(jìn)的翻譯解構(gòu)與結(jié)構(gòu)功能[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
2 朱永生;主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年03期
3 柯平;;釋義、歸化和回譯——三談變通和補(bǔ)償手段[J];中國(guó)翻譯;1993年01期
4 柯平;;視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化和概略化——再談變通和補(bǔ)償手段[J];中國(guó)翻譯;1992年01期
5 柯平;;加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J];中國(guó)翻譯;1991年01期
6 王恩冕;;翻譯補(bǔ)償法初探[J];中國(guó)翻譯;1988年02期
,本文編號(hào):1896634
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1896634.html
最近更新
教材專著