《澳大利亞護理和助產(chǎn)教育中心學生手冊》翻譯報告
發(fā)布時間:2018-05-16 07:06
本文選題:學生手冊 + 護理; 參考:《煙臺大學》2017年碩士論文
【摘要】:澳洲醫(yī)護人員的培養(yǎng)入門低、學期短、理論實踐相結(jié)合,吸引了大批中國學子。本次翻譯任務是《澳大利亞護理和助產(chǎn)教育中心學生手冊》,由某醫(yī)學院領導人發(fā)起,旨在為該院學生未來赴澳留學提供便利。該手冊是澳大利亞護理與助產(chǎn)聯(lián)盟針對培養(yǎng)護理人員的內(nèi)部管理手冊,自2013年9月公布以來尚未有譯文出現(xiàn),故作者對本手冊進行了全文翻譯。手冊主要介紹了ANMEC的規(guī)章制度,其中包含許多澳洲管理、護理知識,是翻譯的一大難點。譯者通過咨詢留學生、上網(wǎng)查詢、查閱專業(yè)文章等方式做足了譯前準備。本次任務以功能翻譯目的論為理論指導,語內(nèi)連貫為翻譯策略,內(nèi)容上以表達準確、便于理解為準則,風格上力求符合中文讀者閱讀習慣和思維方式。文中摘取了部分案例結(jié)合理論策略,從詞匯及句子兩方面進行分析,進一步探討了直譯、意譯、直譯加注、省略、增詞、詞性轉(zhuǎn)換等各種翻譯技巧的運用。為增強譯文的專業(yè)性及可讀性,向醫(yī)生、醫(yī)學院學生及語文教師等尋求專業(yè)修改意見并進行潤色。本報告探討了手冊翻譯過程中的些許翻譯現(xiàn)象,有一定的實際意義。譯者對此進行了總結(jié),以期為此后操作手冊類英譯漢翻譯帶來一些啟示,為應用文本的翻譯提供相關借鑒。但因選材及篇幅有限,未能系統(tǒng)總結(jié)手冊翻譯的問題及應對技巧。
[Abstract]:Australian medical staff training low entry, short term, the combination of theory and practice, attracted a large number of Chinese students. The translation mission is the Student Handbook of Australian Nursing and Midwifery Education Center, sponsored by a medical school leader, in order to facilitate the students of the school to study in Australia in the future. The manual is an internal management manual of the Australian Nursing and midwifery Alliance for the training of nursing staff. No translation has appeared since its publication in September 2013, so the author has translated the manual in full. The manual introduces the ANMEC rules and regulations, including many Australian management, nursing knowledge, is a major difficulty in translation. Translators prepare for translation by consulting overseas students, searching online and consulting professional articles. This task is guided by the Skopos Theory of functional Translation, Intralingual coherence is the translation strategy, the content is accurate and easy to understand, and the style is in line with the reading habits and thinking mode of Chinese readers. Based on some cases and theoretical strategies, this paper analyzes the lexical and sentence aspects, and further discusses the application of various translation techniques, such as literal translation, free translation, literal translation plus notes, ellipsis, word addition, and part-of-speech conversion. To enhance the professionalism and readability of the translation, seek professional advice from doctors, medical students and language teachers. This report explores some translation phenomena in the course of manual translation, which is of practical significance. The translator summarizes this with a view to bringing some enlightenment to the translation of operational manuals into English and Chinese, and providing relevant reference for the translation of applied texts. However, due to limited material selection and space, it is unable to systematically summarize the problems and coping skills of manual translation.
【學位授予單位】:煙臺大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前4條
1 孟萌;;美國、英國和澳大利亞護理學專業(yè)認證機構(gòu)的比較及對我國的啟示[J];護理管理雜志;2013年08期
2 范勇;;從“目的論”看“平行文本”分析在應用翻譯中的作用[J];閱江學刊;2009年04期
3 姜望琪;論術語翻譯的標準[J];上海翻譯;2005年S1期
4 方夢之;;翻譯中的闡釋與注釋[J];山東外語教學;1993年01期
,本文編號:1895929
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1895929.html
最近更新
教材專著