《理論對(duì)譯者有用嗎—象牙塔與語言工作面之間的對(duì)話》第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-16 07:05
本文選題:翻譯實(shí)踐報(bào)告 + 《理論對(duì)譯者有用嗎——象牙塔與語言工作面之間的對(duì)話》; 參考:《河南師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:《理論對(duì)譯者有用嗎——象牙塔與語言工作面之間的對(duì)話》是英國翻譯學(xué)者安德魯·切斯特曼與歐盟譯者艾瑪·瓦格納合著的對(duì)話型學(xué)術(shù)著作。作者現(xiàn)以第一章Is Translation Theory Relevant to Translators’Problems?和第二章Who am I?What am I doing?作為本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯文本。在這兩個(gè)章節(jié)中,兩位作者圍繞翻譯理論存在的意義與譯者的身份問題展開討論,深入討論了翻譯理論的功能和譯者所扮演的角色。源文本以口語對(duì)話的形式展現(xiàn)在讀者面前,但內(nèi)容卻主要是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)成果。譯者在對(duì)作品仔細(xì)分析的基礎(chǔ)上,依據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,在詞匯層面、句法層面和表達(dá)層面都進(jìn)行了適當(dāng)?shù)奶幚砼c調(diào)整,鏟除了譯語讀者的閱讀障礙和理解障礙,力圖對(duì)目的語讀者產(chǎn)生盡可能接近原作讀者所獲得的效果,使口語語體與嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)內(nèi)容相互融合。通過此次的翻譯實(shí)踐,筆者獲益匪淺,理論素養(yǎng)和翻譯水平都得到了一定的提升。同時(shí),筆者也深切意識(shí)到,要想做好翻譯,源語和目標(biāo)語的語言能力都要過硬。要成為一名合格的譯者,還有很遠(yuǎn)的路要走。
[Abstract]:"is Theory useful to translators-the Dialogue between the Ivory Tower and the language face?" is an academic work on discourse written by Andrew Chesterman, a British translator, and Emma Wagner, a European translator. Is Translation Theory Relevant to TranslatorsProblems. And Who am I?What am I doing? As the translated text of this translation practice report. In these two chapters, the author discusses the meaning of translation theory and the identity of the translator, and discusses the function of translation theory and the role played by the translator. The source text is presented in the form of oral dialogue, but the content is mainly a serious academic achievement. On the basis of careful analysis of the works and according to Newmark's communicative translation theory, the translator has made appropriate treatment and adjustment at the lexical level, the syntactic level and the expression level, thus eliminating the reading and understanding barriers of the target readers. The author tries to make the target language readers as close as possible to the original readers, so that the oral style and serious academic content can be combined. Through this translation practice, the author has gained a lot of benefit, and the theoretical literacy and translation level have been improved to a certain extent. At the same time, the author also realizes that to do well in translation, the source language and target language must be excellent. There is still a long way to go to become a qualified translator.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2009年03期
2 顧小穎;;簡(jiǎn)論紐馬克的翻譯二分法:語義翻譯和交際翻譯[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
3 穆雷;李文靜;;《理論對(duì)譯者有用嗎?象牙塔與語言工作面之間的對(duì)話》評(píng)介[J];外語與外語教學(xué);2007年03期
4 任曉霏;紐馬克《翻譯方法》一書中形式對(duì)等翻譯思想述評(píng)[J];江蘇理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
5 林克難;翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J];中國翻譯;2001年06期
6 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J];中國翻譯;1987年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 施怡;交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略[D];安徽大學(xué);2014年
2 孫勇;交際翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1895925
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1895925.html
最近更新
教材專著