天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《雪花飄飄》(2-11章節(jié)選)漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-15 15:05

  本文選題:《雪花飄飄》 + 文學(xué)翻譯; 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:文學(xué)作品翻譯在國(guó)內(nèi)外的翻譯史上一直具有舉足輕重的地位,正確處理文學(xué)翻譯中存在的難點(diǎn)問題對(duì)于提高翻譯作品的質(zhì)量和促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流具有至關(guān)重要的作用。本報(bào)告是一篇文學(xué)類英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。源文本出自美國(guó)著名作家約翰·格林、莫林·約翰遜和勞倫·麥瑞克合著的新作《雪花飄飄》。譯者選取該書第二章至十一章進(jìn)行翻譯實(shí)踐。原文的三位作者采用詼諧幽默的表達(dá)方式,描述了三個(gè)發(fā)生在西方圣誕節(jié)前后的故事:小說主人公名為"朱莉",在圣誕節(jié)前夕,這個(gè)原本應(yīng)當(dāng)和家人團(tuán)聚的時(shí)刻,朱莉的父母卻被捕入獄,她不得不乘火車去與千里之外的祖父母團(tuán)聚,可途中恰遇暴風(fēng)雪,火車被困途中,無法前行。然而,風(fēng)雪無情人有情,最終,一位名為"斯圖爾特"的年輕男子帶她穿越暴風(fēng)雪,回到了溫暖的家中。本報(bào)告在簡(jiǎn)要介紹翻譯背景與翻譯過程之后,著重對(duì)翻譯過程中所遇到的難點(diǎn)及問題提出了相應(yīng)的解決辦法。該報(bào)告提出:文學(xué)翻譯,尤其是小說翻譯,應(yīng)當(dāng)以忠實(shí)于原文為基礎(chǔ)。詳細(xì)來說,詞匯翻譯方面可采用詞性轉(zhuǎn)換法、替代法和增減法;在長(zhǎng)難句的翻譯方面,應(yīng)當(dāng)盡量采取符合譯入語語言文化的語言風(fēng)格進(jìn)行處理。其中,定語從句可以采用分切重組的翻譯方法;被動(dòng)句可以譯為漢語的無主句或譯為"把"字句等,以達(dá)到譯文條理清晰、語言生動(dòng)、富有感染力的目的,并增強(qiáng)譯文的可讀性,更好地滿足目標(biāo)語讀者的欣賞水平。在報(bào)告的最后一部分,筆者針對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),其中包括該翻譯實(shí)踐的收獲與不足之處,提出:譯者應(yīng)當(dāng)不斷提高自身的翻譯功底,加強(qiáng)對(duì)文學(xué)翻譯的理解,針對(duì)各式源語文本選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,譯出完美的譯本,給讀者以藝術(shù)享受。此次翻譯實(shí)踐一方面旨在檢驗(yàn)譯者所學(xué)翻譯方法在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,另一方面在于豐富譯者在文學(xué)翻譯方面的素養(yǎng),掌握更多的翻譯方法,積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:The translation of literary works has always played an important role in the history of translation at home and abroad. It is of great importance to correctly deal with the difficult problems in literary translation to improve the quality of translated works and to promote cultural exchanges among countries. This report is a practical report on English-Chinese translation of literature. The source text is a novel by famous American writers John Green, Maureen Johnson and Lauren Merrick. The translator chooses the second to eleventh chapters of the book for translation practice. Using humorous expressions, the three authors describe three stories that took place around Christmas in the West: the protagonist of the novel, Julie, was supposed to be reunited with his family on Christmas Eve. Julie's parents were jailed and she had to take the train to reunite with her grandparents thousands of miles away, only to be caught in a blizzard and stranded on her way. However, the snow was heartless, and eventually a young man named Stewart took her through the snowstorm to a warm home. After a brief introduction of the background and the process of translation, this report puts forward some solutions to the difficulties and problems encountered in the process of translation. The report suggests that literary translation, especially fiction translation, should be based on faithfulness to the original text. In the aspect of lexical translation, part of speech conversion, substitution, addition and subtraction should be adopted, and the language style in line with the target language culture should be adopted as far as possible in the translation of long difficult sentences. Among them, attributive clauses can be translated by dividing and reorganizing, passive sentences can be translated into Chinese without subject or as "Ba" sentences, so as to achieve the purpose of clear, vivid and infectious translation. And enhance the readability of the translation, and better meet the appreciation level of the target language readers. In the last part of the report, the author summarizes the translation practice, including the achievements and shortcomings of the translation practice, and points out that the translator should constantly improve his translation skills and enhance his understanding of literary translation. Choose appropriate translation methods for all kinds of source language texts, and translate perfect translations to give readers artistic enjoyment. On the one hand, the purpose of this translation practice is to test the application of the translation methods learned by the translator in translation practice, on the other hand, to enrich the translator's literacy in literary translation, to master more translation methods and to accumulate more practical experience.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 劉敏;;淺談?dòng)、美?guó)浪漫主義文學(xué)[J];科技致富向?qū)?2013年36期

2 李國(guó)正;小說翻譯的深層意義分析[J];新鄉(xiāng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年03期

3 張欲曉;淺談?dòng)⒄Z被動(dòng)語態(tài)的漢譯技巧[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期



本文編號(hào):1892830

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1892830.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶981d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com