土家族典籍英譯的審美損失和翻譯補償——以《擺手歌》英譯為例
發(fā)布時間:2018-05-15 13:45
本文選題:土家族《擺手歌》 + 典籍翻譯; 參考:《中南民族大學學報(人文社會科學版)》2016年01期
【摘要】:少數(shù)民族典籍英譯涉及民族語、漢語、英語之間的轉(zhuǎn)換。這三種語言在文化和思維等方面的差異使得民族典籍的翻譯難免產(chǎn)生損失。翻譯損失涉及諸多方面,尤其是在審美層面,主要表現(xiàn)在修辭和音韻等方面。以土家族《擺手歌》英譯本為例,對其在音韻和修辭兩方面的審美特征及其在翻譯中可能出現(xiàn)的審美損失進行剖析,并探討英譯本中的補償翻譯策略對原文審美特征的保留和再現(xiàn)。
[Abstract]:The translation of minority books into English involves the conversion of ethnic languages, Chinese and English. The differences between the three languages in culture and thinking make the translation of national classics inevitably lose. Translation loss involves many aspects, especially at the aesthetic level, mainly in rhetoric and rhyme. Taking the English translation of Tujia "waving songs" as an example, this paper analyzes its aesthetic characteristics in both phonological and rhetorical aspects and its possible aesthetic losses in translation. It also discusses the retention and reproduction of the aesthetic features of the original text by the compensatory translation strategy in the English translation.
【作者單位】: 中南民族大學外語學院;
【基金】:國家社會科學基金項目“土家族主要典籍英譯及研究”(14BYY029) 湖北省教育廳人文社會科學項目“湖北省少數(shù)民族文化典籍譯介研究”(QSY14013)
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1892720
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1892720.html
最近更新
教材專著