關(guān)聯(lián)理論視角下商業(yè)廣告翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2018-05-15 13:23
本文選題:關(guān)聯(lián)理論 + 商業(yè)廣告 ; 參考:《東北石油大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著世界商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展以及全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入,國(guó)際商貿(mào)市場(chǎng)上的商品流通日益增多且更為頻繁,商業(yè)廣告已經(jīng)滲透到現(xiàn)代商業(yè)社會(huì)的各個(gè)層面,成為日常生活中的一個(gè)的必不可少的重要組成部分。商業(yè)廣告在商品銷售和促進(jìn)全球市場(chǎng)貿(mào)易發(fā)展等各方面的作用日漸明顯,商業(yè)廣告翻譯的重要作用也日漸凸顯。然而,商業(yè)廣告翻譯這門學(xué)問(wèn)并沒(méi)有得到廣泛且充分的重視。因此,作為商業(yè)廣告語(yǔ)言轉(zhuǎn)述媒介的翻譯者來(lái)說(shuō),有責(zé)任去習(xí)得適當(dāng)?shù)、系統(tǒng)和高效的翻譯理論和方法策略去解決商業(yè)廣告翻譯中的各種問(wèn)題并且規(guī)范和提高商業(yè)廣告的翻譯水平。本文將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于商業(yè)廣告翻譯實(shí)踐,力圖在分析商業(yè)廣告這一特殊文體的語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將關(guān)聯(lián)理論嵌套于商業(yè)廣告語(yǔ)言的特殊性中,嘗試如何能夠在構(gòu)建源語(yǔ)廣告與譯文的最大關(guān)聯(lián)的同時(shí),從多角度重點(diǎn)探索出可以實(shí)現(xiàn)商業(yè)廣告最佳效果的翻譯策略,使商業(yè)廣告翻譯的實(shí)用性方法策略在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下在某種程度上得以發(fā)展和完善。本文分為六個(gè)部分,第一部分是前言,簡(jiǎn)要介紹了本文的研究背景、文章結(jié)構(gòu)和研究方法。第二部分是商業(yè)廣告綜述,簡(jiǎn)要回顧了商業(yè)廣告的定義、目的和功能以及商業(yè)廣告獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。第三部分是關(guān)聯(lián)理論的理論認(rèn)知部分,是本文的理論基礎(chǔ),主要介紹關(guān)聯(lián)理論基本概念和主要原理。第四部分是關(guān)聯(lián)理論視角下,對(duì)于商業(yè)廣告的理解與解讀。分析了關(guān)聯(lián)理論為何適用于解釋商業(yè)廣告和翻譯現(xiàn)象,闡述了關(guān)聯(lián)理論對(duì)商業(yè)廣告翻譯的指導(dǎo)作用,說(shuō)明了選擇用關(guān)聯(lián)理論來(lái)指導(dǎo)商業(yè)廣告翻譯的正確性和合理性,為進(jìn)一步開(kāi)展研究打下理論基礎(chǔ)。第五部分是本文的重點(diǎn)部分,基于商業(yè)廣告翻譯案例的分析以及商業(yè)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn),在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,從修辭和文化角度,探討在最小程度的努力情況下能夠?qū)崿F(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的商業(yè)廣告翻譯策略。第六部分是結(jié)論部分,闡述本文的主要發(fā)現(xiàn)及局限性。
[Abstract]:With the development of the world commercial trade and the deepening of the global economic integration, the circulation of goods in the international trade market is increasing and more frequent, and the commercial advertisements have permeated every aspect of the modern commercial society. Become an essential and important part of daily life. Commercial advertising plays an increasingly important role in the marketing of goods and the development of global market trade, as well as the important role of commercial advertising translation. However, the study of commercial advertising translation has not been widely and fully valued. Therefore, as the medium of commercial advertising language reporting, translators have the responsibility to acquire the appropriate, Systematic and efficient translation theories and strategies to solve various problems in commercial advertising translation and standardize and improve the level of commercial advertising translation. This paper applies relevance theory to the practice of commercial advertising translation and tries to nest relevance theory into the particularity of commercial advertising language on the basis of analyzing the linguistic characteristics of commercial advertising. This paper attempts to explore translation strategies that can achieve the best effect of commercial advertising from multiple perspectives while building the maximum correlation between the source language advertising and the target text. Under the guidance of relevance theory, the practical methods and strategies of commercial advertising translation can be developed and perfected to some extent. This paper is divided into six parts, the first part is a preface, briefly introduces the research background, article structure and research methods. The second part is a summary of commercial advertising, briefly reviews the definition, purpose and function of commercial advertising, as well as the unique linguistic characteristics of commercial advertising. The third part is the cognitive part of relevance theory, which is the theoretical basis of this paper, mainly introduces the basic concepts and main principles of relevance theory. The fourth part is the understanding and interpretation of commercial advertising from the perspective of relevance theory. This paper analyzes why relevance theory is applicable to explain commercial advertising and translation phenomena, expounds the guiding role of relevance theory in commercial advertising translation, and explains the correctness and reasonableness of choosing relevance theory to guide commercial advertising translation. It lays a theoretical foundation for further research. The fifth part is the key part of this paper, based on the analysis of commercial advertising translation cases and the linguistic characteristics of commercial advertising, under the guidance of relevance theory, from the perspective of rhetoric and culture. To explore commercial advertising translation strategies that can achieve optimal relevance with minimal effort. The sixth part is the conclusion part, expounding the main findings and limitations of this paper.
【學(xué)位授予單位】:東北石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1892637
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1892637.html
最近更新
教材專著