馬云2016云棲大會(huì)講話模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-15 12:54
本文選題:會(huì)議演講口譯 + 翻譯目的論 ; 參考:《青島大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:在國(guó)際間交流日益頻繁,中國(guó)國(guó)際地位不斷提升的今天,會(huì)議口譯在國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化的溝通交流中起到了橋梁作用。尤其是諸如2016年杭州云棲大會(huì)此類(lèi)的會(huì)議口譯,對(duì)中國(guó)對(duì)外交流具有舉足輕重的作用。會(huì)議口譯質(zhì)量的高低不僅會(huì)直接影響到真實(shí)思想的表達(dá),同時(shí),也會(huì)影響到中國(guó)的世界形象。對(duì)會(huì)議內(nèi)容的忠實(shí)傳譯是保證會(huì)議順利召開(kāi)并達(dá)到預(yù)期效果的重要保障,而對(duì)會(huì)議口譯實(shí)踐的研究和分析也就顯得極其重要。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以功能目的論為指導(dǎo),以馬云2016年杭州云棲大會(huì)演講為模擬語(yǔ)料,闡述了在具體口譯實(shí)踐情景中遇到的一些值得注意的問(wèn)題,總結(jié)了此類(lèi)會(huì)議演講中語(yǔ)料的語(yǔ)言特點(diǎn),探討了在目的論指導(dǎo)下詞、句、篇章層面的翻譯,從而總結(jié)出了此類(lèi)會(huì)議演講的口譯翻譯策略和方法。同時(shí),在具體的口譯實(shí)踐操作和實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě)過(guò)程中,筆者也總結(jié)了自己在全過(guò)程中的心得和感悟。通過(guò)此次實(shí)踐報(bào)告總結(jié),希望能夠?qū)谧g活動(dòng)起到借鑒和啟發(fā)作用,提高會(huì)議翻譯的質(zhì)量,進(jìn)而對(duì)口譯教學(xué)、對(duì)促進(jìn)中外政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。
[Abstract]:With the increasing international communication and China's increasing international status, conference interpretation plays a role as a bridge in the communication of national politics, economy and culture. In particular, conference interpreters, such as the 2016 Hangzhou Cloud Air Congress, play an important role in China's foreign exchange. The quality of interpretation will not only directly affect the expression of real ideas, but also affect the world image of China. The faithful interpretation of the meeting content is an important guarantee to ensure the smooth convening of the meeting and achieve the expected results, and the study and analysis of the interpretation practice is extremely important. Guided by the functional Skopos Theory and using Ma Yun's 2016 speech at the Hangzhou Yunqi Congress as the simulated corpus, this paper expounds some noticeable problems encountered in the practical situations of interpretation. This paper summarizes the linguistic characteristics of the corpus in this kind of conference speech, discusses the translation of words, sentences and texts under the guidance of Skopos theory, and concludes the translation strategies and methods of such conference speeches. At the same time, in the process of practical operation and practice report writing, the author also summarizes his own experience and experience in the whole process. It is hoped that the practice report can serve as a reference and inspiration for interpreting activities, improve the quality of conference translation, and further contribute to the teaching of interpretation and to the promotion of political, economic and cultural exchanges between China and foreign countries.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 劉曉芳;;基于“目的論”指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J];唐山學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
2 陳小慰;;對(duì)德國(guó)翻譯功能目的論的修辭反思[J];外語(yǔ)研究;2012年01期
3 陳玉龍;王曉燕;;功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J];中國(guó)電力教育;2010年24期
4 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
5 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
6 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
7 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
,本文編號(hào):1892550
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1892550.html
最近更新
教材專(zhuān)著