天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于態(tài)度系統(tǒng)的《哈利波特》字幕與配音翻譯研究

發(fā)布時間:2018-05-15 12:15

  本文選題:評價理論 + 態(tài)度系統(tǒng); 參考:《北京交通大學》2017年碩士論文


【摘要】:近年來,隨著國外英文電影的大量引進,英漢電影翻譯已成為翻譯領域愈來愈重要的分支。電影翻譯的兩種主要類型分為字幕翻譯和配音翻譯。盡管電影翻譯研究已經引起了翻譯界的關注,至今仍未形成一套系統(tǒng)的理論體系來指導電影翻譯。由于電影臺詞多為人物對話,人際意義的傳達應是電影翻譯的重要考量。然而,目前較少有學者從人際意義角度對電影翻譯進行研究。評價理論,屬于系統(tǒng)功能語言學中人際意義這一研究的延伸和擴展,它關注著語篇中可以協(xié)調的各種態(tài)度。如今,評價理論已被運用到多種文本的語篇分析中,但在電影翻譯研究中的應用卻鮮有涉及。目前學術界尚未有人應用評價理論對電影字幕翻譯和配音翻譯進行對比研究。本文則以評價理論中的態(tài)度系統(tǒng)作為研究電影字幕與配音翻譯的理論基礎和框架,并選擇著名英文系列電影《哈利波特》作為案例,嘗試分析態(tài)度系統(tǒng)在英漢電影翻譯領域的應用價值,同時為電影翻譯研究尋找新思路,開辟新途徑。本研究以著名的英國奇幻作品《哈利波特》系列電影中30個片段的英文原話及其中文字幕和中文配音為語料(原聲字幕版的中英文字幕均來自互聯(lián)網上首屈一指的TLF(The Last Fantasy)字幕組,配音版則由上海電影譯制廠出品),然后采取定量分析與定性歸納相結合的方法,在評價理論態(tài)度系統(tǒng)的框架下,對電影原文和兩種譯文中情感、判斷、鑒賞等態(tài)度資源進行統(tǒng)計分析,并以數據分析為基礎,結合豐富案例,分別對比英文原字幕與其中文字幕、英文原聲同其中文配音、字幕翻譯和配音翻譯在人際意義構建方面的異同。為進一步提高電影翻譯質量,本文還分別結合這兩種電影翻譯類型的各自特點,就如何達到翻譯中的人際意義等效進行探討并提出建議。態(tài)度的表達在電影情節(jié)的發(fā)展和引起觀眾共鳴方面起著至關重要的作用。研究發(fā)現,情感、判斷、鑒賞這三種態(tài)度子系統(tǒng)在電影樣本語篇中有著深刻體現,但三種資源的分布并不均勻。原文中態(tài)度資源總數為531,其中判斷資源206個占據最大比重39%。在表達特征方面,肯定態(tài)度資源遠遠多于否定資源,且大部分態(tài)度資源采用顯性表達方式。通過進一步對兩種譯文的分析發(fā)現,盡管大多數人際意義在兩種譯文中都得到了重構,但兩類譯文與原文的態(tài)度資源較原文仍分別出現了不同程度的差異,部分人際意義甚至缺失。因此,把評價理論態(tài)度系統(tǒng)運用到電影翻譯中將有助提高字幕譯文和配音譯文的質量。若譯者進一步考量電影臺詞中的態(tài)度資源,則有利于實現原文譯文的人際情感意義等效。作為《哈利波特》電影字幕與配音翻譯的對比研究,本文同時揭露了這兩類譯本在傳達人際意義方面的異同。例如,配音翻譯對態(tài)度資源的處理更加地道和符合譯入語習慣,字幕翻譯則更傾向于使用直譯的方法保持忠實。總體而言,本文選取的兩個譯本能廣為觀眾接受,但在原文的人際意義重新構建方面,字幕翻譯和配音翻譯仍有各自的提高空間。本研究的意義主要在于:一方面,將評價理論態(tài)度系統(tǒng)作為電影翻譯研究的分析工具,開拓了評價理論的應用范圍,豐富和發(fā)展了此理論本身;另一方面,在英漢電影字幕翻譯和配音翻譯實踐中,可以借鑒評價理論的指導作用。對態(tài)度資源的分析將有助于譯者全面理解電影文本,啟示譯者更加注重翻譯過程中的人際意義等效,從而提高電影譯作的總體質量。
[Abstract]:In recent years , with the introduction of foreign English movies , English and Chinese film translation has become an increasingly important branch in the field of translation . On the one hand , the paper introduces the theory attitude system as the analysis tool of the study of film translation , opens up the application scope of the evaluation theory , enriches and develops the theory itself ; on the other hand , the analysis of the attitude resources will help the translator to fully understand the text of the film , and the enlightenment translator should pay more attention to the interpersonal meaning equivalence in the translation process , thus improving the overall quality of the translation of the film .

【學位授予單位】:北京交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 龍千紅;;電影翻譯的動態(tài)觀——中國電影翻譯考察[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2007年03期

2 宋安妮;;論電影翻譯中的“三維”轉換[J];電影文學;2013年14期

3 岳宏;;淺析電影翻譯與文化差異[J];電影文學;2014年06期

4 陳青;;電影翻譯中歸化異化理論的應用[J];電影評介;2008年01期

5 黃靜;;論電影翻譯之中西方文化差異[J];電影評介;2009年02期

6 張燕;;淺析英文電影翻譯中的文化碰撞[J];電影文學;2009年14期

7 許家群;;“翻譯新語言”在電影翻譯中的運用[J];電影文學;2011年01期

8 宋陽;;論英文電影翻譯的現狀及對策[J];電影文學;2012年24期

9 謝紅秀;馮卉卉;;接受美學視域下的漢英電影翻譯[J];云夢學刊;2013年02期

10 劉_g;;異化和歸化下的電影翻譯策略淺析[J];海外英語;2013年10期

相關重要報紙文章 前3條

1 本報記者 張禎希;電影翻譯莫過度“本土化”[N];文匯報;2013年

2 本報記者 周南焱;電影翻譯流行語使用泛濫[N];北京日報;2013年

3 黔東南州民族語電影譯制中心 宋其生;論少數民族語言電影翻譯配音與“銀幕魅力”[N];貴州民族報;2014年

相關碩士學位論文 前10條

1 張廣法;后殖民語境下的電影翻譯研究[D];三峽大學;2007年

2 袁雪梅;改寫理論視閾中的中國電影翻譯[D];廣東外語外貿大學;2015年

3 于強;論電影的翻譯[D];山東大學;2010年

4 江健;電影翻譯的策略[D];華東師范大學;2011年

5 劉瑩瑩;從《虎口脫險》中譯本看電影翻譯[D];上海外國語大學;2006年

6 熊雁娜;英語電影翻譯的歸化與異化[D];新疆大學;2005年

7 張帆;電影翻譯中的功能對等理論分析[D];西安電子科技大學;2007年

8 王曦;初探英文影片漢譯[D];上海外國語大學;2007年

9 張萌;從接受美學的角度看英文電影漢譯[D];河北大學;2007年

10 黃志冰;功能目的論在電影翻譯中的運用[D];湖南師范大學;2007年



本文編號:1892428

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1892428.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a8a3b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com