翻譯史視角下的《文學翻譯報》(1989-1993)研究
本文選題:翻譯史 + 《文學翻譯報》; 參考:《西南科技大學》2017年碩士論文
【摘要】:本文是對20世紀80年代末90年代初杜承南、曹明倫等主編的《文學翻譯報》所做的一項歷時性研究。它作為當時全國唯一一份文學翻譯月報,雖然只經歷了短短的四個年頭,卻是當時文學翻譯家們進行學術交流和翻譯實踐探索的重要平臺!段膶W翻譯報》在一定程度上反映了當時四川翻譯界的學術動向與翻譯家的活動情況,是四川區(qū)域翻譯史研究的重要文獻。查閱相關資料后發(fā)現(xiàn),對于翻譯史的研究大都以時代為界,通過知名譯家的知名譯作進行研究。另外,注重單行本譯介的研究,其中,有些譯者的譯本在翻譯史的研究中被強化。而以報紙為載體的文學譯介,在中國翻譯史研究中鮮有關注,有待進一步的挖掘和探討。鑒于目前對于該報還沒有系統(tǒng)性的研究,本文從翻譯史研究的角度出發(fā),以《文學翻譯報》本身為研究對象,著眼于文本與史料,借鑒翻譯學文化研究的概念工具,采用描述性研究的方式,對它進行系統(tǒng)性分析,從而展開四川翻譯史的個案研究。筆者在曹明倫教授的幫助下獲得從第1期到第50期《文學翻譯報》的復印件(第41、42期缺失),其時間跨度為1989年1月到1993年3月。本文首先對報紙上的文學譯介進行分類梳理,對它的整體特征進行了分析;發(fā)現(xiàn)它在內容方面,欄目眾多,覆蓋面廣,及時反映了當時譯壇的情況;在投稿者方面,既有在譯壇已有影響的名家,也有初出茅廬的大學生,《文學翻譯報》對譯者的培養(yǎng)具有重要作用;在翻譯作品方面,國別較多、體裁豐富,很好地促進了中外文化的交流;在翻譯方面,內容“干干凈凈”,其媒介特征對選材也有一定影響。其次,本文也對《文學翻譯報》上產生重大影響的翻譯爭鳴進行了重點分析,目的在于了解當時翻譯界爭論的焦點并對以后的詩歌翻譯有一定借鑒意義。最后,總結了《文學翻譯報》在四川翻譯史上的地位和意義,其在翻譯史上所發(fā)揮的重要作用毋庸置疑。對該報的研究是對四川翻譯史的有力補充,并充分證明以及肯定了翻譯家和學者對翻譯理論研究和實踐做出了重要貢獻。因此,本研究有翻譯史的重要文獻意義。
[Abstract]:This paper is a diachronic study of literary translation newspaper edited by du Chengnan and Cao Minglun in the late 1980s and early 1990s. It was the only monthly newspaper of literary translation in the country at that time, although it had only gone through a short period of four years. But it was an important platform for literary translators to conduct academic exchanges and practical translation exploration. To some extent, the Literary Translation Journal reflected the academic trends of Sichuan translation circles and the activities of translators at that time. It is an important document in the study of the history of regional translation in Sichuan. After consulting the relevant materials, we find that most of the studies on translation history are based on the time, through the well-known translators. In addition, emphasis is placed on the study of monographs, some of which have been strengthened in the history of translation. However, the translation and introduction of literature with newspaper as the carrier is seldom concerned in the study of the history of translation in China, and needs further exploration and discussion. In view of the fact that there is no systematic study on the newspaper at present, this paper, from the perspective of the study of translation history, takes the Literary Translation Journal itself as the object of study, focuses on the text and historical data, and draws lessons from the conceptual tools of cultural studies in translation studies. In this paper, a descriptive study is carried out to study the translation history of Sichuan. With the help of Professor Cao Minglun, the author obtained a copy of the first to the 50th issues of the Literary Translation Journal (No. 41 / 42), which covers the period from January 1989 to March 1993. This paper first classifies the literary translations in newspapers and analyzes its overall characteristics. It is found that it has a large number of columns and a wide coverage, which reflects the situation of the translation community at that time. The Literary Translation Journal plays an important role in the cultivation of translators, and in the translation field, there are more countries and more genres, which can promote the cultural exchange between China and foreign countries. In terms of translation, the content is clean and its media features also influence the selection of materials. Secondly, this paper also focuses on the translation controversy which has a great impact on the literary translation newspaper, in order to understand the focal point of the debate in translation circles at that time and to provide some reference for the later poetry translation. Finally, the paper summarizes the status and significance of literary translation newspaper in the history of Sichuan translation, and its important role in the history of translation is beyond doubt. The study of the newspaper is a powerful supplement to the history of translation in Sichuan, and fully proves and affirms the important contributions made by translators and scholars to the study of translation theory and practice. Therefore, this study has the important literature significance of translation history.
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 胡毅;一部填補空白的力作──評《新疆現(xiàn)代翻譯史》[J];語言與翻譯;2000年02期
2 ;《中國科學翻譯史》出版[J];上?萍挤g;2000年01期
3 鄭貞;;翻譯史研究的一種方法——評介Method in Translation History[J];外語研究;2009年01期
4 楊寧;;淺談朝漢翻譯史及其特點[J];讀與寫(教育教學刊);2010年04期
5 黃焰結;;翻譯史詞典研編初論[J];語言與翻譯;2011年01期
6 黃焰結;;翻譯史研究的當下話語與方法論——《勾畫翻譯史的未來》述評[J];外國語(上海外國語大學學報);2012年01期
7 王宏志;;翻譯史研究(2012)[J];書城;2013年01期
8 王祥兵;穆雷;;中國軍事翻譯史論綱[J];外語研究;2013年01期
9 吳書芳;;我國女性翻譯史研究的缺失與補苴[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);2013年04期
10 李國香;;維吾爾翻譯史初探[J];西北民族大學學報(哲學社會科學版);1987年04期
相關會議論文 前10條
1 王芳;;中國翻譯史與漢語翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
2 王恩冕;;應當重視翻譯史的教學與研究[A];國際交流學院科研論文集(第四期)[C];1997年
3 劉煜凡;;中國文學翻譯史中的轉譯現(xiàn)象[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
4 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實之間——以佛經經序為例[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借來的土地,借來的時間”:香港翻譯史上三個很有價值的課題[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
6 王治國;;關于構建中華多民族文學翻譯史觀的思考與探索[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
7 王恩冕;;北平淪陷時期翻譯狀況初探[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 張思婷;;大陸青年,臺灣拾穗 戒嚴時期中國流亡青年在臺灣的文學翻譯活動[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
10 蔣麗珠;朱衛(wèi)民;;翻譯的目的[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術年會論文集[C];1997年
相關重要報紙文章 前6條
1 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進展[N];中華讀書報;2007年
2 伍安民;《20世紀中國翻譯史》啟示錄[N];文藝報;2006年
3 金蘊華;翻譯史的又一力作[N];中華讀書報;2002年
4 何剛強 《上海翻譯》主編 復旦大學外文學院教授 博士生導師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報;2013年
5 石若英;走向文化的雙向對話[N];長江日報;2007年
6 記者 楊麗娟;大外教授填補世界翻譯史空白[N];遼寧日報;2010年
相關博士學位論文 前1條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 武潔;從“晚清”到“五四”兒童文學譯者群體研究(1898-1927)[D];太原理工大學;2017年
2 李楠楠;《牛津文學英譯史》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];廣西師范大學;2017年
3 李始衍;中韓翻譯史起始時期研究[D];對外經濟貿易大學;2006年
4 盧華國;翻譯研究的內部歷史和外部歷史[D];南京師范大學;2008年
5 陸銘芝;多元視角析中國近現(xiàn)代經濟文獻翻譯史[D];廣東外語外貿大學;2006年
6 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現(xiàn)象之探索[D];廣西大學;2008年
7 本措加;吐蕃贊普時期的醫(yī)學翻譯史研究[D];西藏大學;2014年
8 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學;2010年
9 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學;2012年
10 栗暉;國內晚清在華新教傳教士翻譯活動研究綜述[D];蘭州交通大學;2013年
,本文編號:1887549
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1887549.html