生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下《語言與文化—翻譯中的語境》節(jié)選的英譯漢翻譯報(bào)告
本文選題:生態(tài)翻譯學(xué) + 英譯漢; 參考:《四川師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇英譯漢筆譯實(shí)踐的翻譯報(bào)告,翻譯材料節(jié)選自奈達(dá)所著的《語言與文化——翻譯中的語境》,具體內(nèi)容為該書第二部分的第6章、第7章,以及附錄1。筆者撰寫本報(bào)告,旨在記錄翻譯實(shí)踐的過程、分析并總結(jié)翻譯中的各種問題與解決方法,為讀者的翻譯實(shí)踐提供些許參考。在本報(bào)告中,筆者首先對(duì)翻譯任務(wù)做了簡要概述,記錄了譯前、譯中、譯后的翻譯流程及所用工具,然后介紹了本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。在翻譯過程中,筆者以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),對(duì)原文和譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了分析,并以此做出了相應(yīng)的適應(yīng)和選擇,為讀者解決翻譯問題提供了新鮮的思路。通過運(yùn)用多維轉(zhuǎn)換、掏空再現(xiàn)、環(huán)境補(bǔ)建、原生態(tài)依歸、文本干涉等方法,筆者力圖做到原文和譯文生態(tài)的多維平衡與和諧。筆者按所用的翻譯方法進(jìn)行分類,選取典型的翻譯文本做了案例分析。通過本文的分析與總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)確實(shí)為解決翻譯問題提供了新鮮的視角,有利于譯者突破固有思維,解決翻譯難題;此外,源語生態(tài)依歸與譯語生態(tài)依歸并不矛盾,兩者可有機(jī)結(jié)合,共存互補(bǔ);最后,筆者認(rèn)為,生態(tài)仿生法不僅適用于翻譯“自然的、生態(tài)的”內(nèi)容,效仿“自然生態(tài)”的形狀,還可以用于模仿“翻譯生態(tài)”中的文本格式和結(jié)構(gòu)。
[Abstract]:This paper is a translation report on the practice of English-Chinese translation. The translation materials are excerpted from Nida's language and Culture context in Translation. The contents are Chapter 6, Chapter 7 and Appendix 1 of the second part of the book. The purpose of this report is to record the process of translation practice, analyze and summarize the problems and solutions in translation, and provide some references for readers' translation practice. In this report, the author first gives a brief overview of the translation tasks, records the translation process and tools used before, during and after translation, and then introduces the guiding theory of the translation practice. In the process of translation, the author, guided by the theory of ecological translation, analyzes the translation ecological environment of the original text and the target text, and makes corresponding adaptations and choices, which provides a fresh way of thinking for the readers to solve the translation problems. By using the methods of multidimensional transformation, hollow-out reproduction, environmental compensation, original ecology and text interference, the author tries to achieve the multidimensional balance and harmony of the original and translation ecology. The author classifies the translated text according to the method used, and makes a case study of the typical translation text. Based on the analysis and conclusion of this paper, the author finds that ecological translation studies indeed provides a fresh perspective for solving translation problems, which is helpful for translators to break through their inherent thinking and solve translation problems. There is no contradiction between the ecological return of source language and that of the target language. They can be combined organically and coexisting and complement each other. Finally, the author holds that the ecological bionic method is not only suitable for translating the "natural and ecological" content, but also imitates the "natural ecology". It can also be used to mimic the format and structure of text in Translation Ecology.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 宋志平;胡庚申;;翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J];外語教學(xué);2016年01期
2 Guo Huixiang;;The Enlightenment and Study of Literary Translator based on Eco-translatology[J];學(xué)術(shù)界;2014年09期
3 吳文安;;學(xué)術(shù)翻譯之難——以本雅明《譯者的任務(wù)》選段為例[J];中國翻譯;2014年03期
4 王祥兵;穆雷;;學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J];中國翻譯;2013年04期
5 張蕾;李玉英;;美學(xué)視角下英漢翻譯中四字格的運(yùn)用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
6 王寧;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國翻譯;2011年02期
7 王慧;孔令翠;;郭沫若論學(xué)術(shù)著作翻譯[J];國外理論動(dòng)態(tài);2009年11期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉曉靜;現(xiàn)代漢語對(duì)稱結(jié)構(gòu)的深度研究[D];華中師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1887706
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1887706.html