天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

紐馬克的交際翻譯理論指導(dǎo)下的《現(xiàn)代信息技術(shù)工業(yè)之路》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 05:25

  本文選題:信息技術(shù)行業(yè) + 紐馬克的交際翻譯理論 ; 參考:《煙臺(tái)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:原文文本《現(xiàn)代IT工業(yè)之路》旨在向讀者介紹當(dāng)代信息技術(shù)行業(yè)最新技術(shù)和管理方法。根據(jù)紐馬克的文本類(lèi)型劃分理論,該文本屬于信息功能型文本。因此譯者采用紐馬克的交際翻譯理論來(lái)指導(dǎo)整個(gè)翻譯實(shí)踐,以忠實(shí)、全部地傳達(dá)原文文本的信息內(nèi)容,盡量使目標(biāo)文本讀者獲得等同于原文讀者相似的閱讀感受!冬F(xiàn)代IT工業(yè)之路》主要內(nèi)容包括采購(gòu)策略、供應(yīng)商采購(gòu)組合投資的優(yōu)化、轉(zhuǎn)型期的人事管理、創(chuàng)新生態(tài)系統(tǒng)等等。信息類(lèi)文本具有表事功能,以傳遞信息,闡述事由為主要目的。在翻譯過(guò)程中,譯者以知識(shí)層面的讀者順應(yīng)為翻譯策略,為目標(biāo)文本讀者提供充分的信息,且盡量使用讀者熟悉又精簡(jiǎn)的詞匯。對(duì)于術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者力求術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),若同一術(shù)語(yǔ)有較多翻譯版本,則選取業(yè)內(nèi)人士最常見(jiàn)的版本;對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,譯者通;粍(dòng)為主動(dòng)以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。科技信息類(lèi)英語(yǔ)文章多陳述事實(shí)、描述事情發(fā)展過(guò)程,又因其多修飾、限定和附加成分,成分一多句子必長(zhǎng),所以譯者對(duì)長(zhǎng)難句的處理方法分為兩種:當(dāng)英語(yǔ)原文的敘述層次與漢語(yǔ)大體相同時(shí),可按照英語(yǔ)原文的順序依次譯出,即順譯;當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相反時(shí),這就要從英語(yǔ)原文后面譯起,即逆譯。本翻譯報(bào)告旨在為信息技術(shù)行業(yè)的管理人員提供相關(guān)信息,并為同類(lèi)文本的翻譯人員在翻譯策略選擇和翻譯方法運(yùn)用方面提供相應(yīng)的借鑒和參考。
[Abstract]:The original text "the Road to Modern IT Industry" aims to introduce the latest technology and management methods of the modern IT industry to readers. According to Newmark's text classification theory, the text belongs to information function text. Therefore, the translator adopts Newmark's communicative translation theory to guide the whole translation practice in order to faithfully and completely convey the information content of the original text. The main contents of "the Road to Modern IT Industry" include purchasing strategy, optimization of supplier purchasing portfolio, personnel management in transition period, innovation ecosystem and so on. The text of information type has the function of showing things, whose main purpose is to transfer information and explain the cause. In the process of translation, the translator takes the readers' adaptation at the knowledge level as the translation strategy, provides sufficient information for the target text readers, and makes use of the familiar and concise vocabulary as far as possible. For the translation of terms, the translator strives for the accuracy and rigour of the translation of the terms. If the same term has more translated versions, then the most common version in the industry is selected; for the translation of passive voice, The translator usually turns passive into active in line with the Chinese expression habit. Scientific and technological information English articles often state the facts, describe the course of events, and because of their many modifiers, limitations and additional elements, the composition of a more than one sentence must be long, Therefore, the translator's treatment of long difficult sentences can be divided into two ways: when the narrative level of the English original is roughly the same as that of the Chinese, it can be translated sequentially according to the order of the English original, and when the English long sentence structure is opposite to the Chinese language structure, This will begin at the end of the English text, that is, reverse translation. The purpose of this translation report is to provide relevant information for managers in the information technology industry, and to provide reference for translators of similar texts in the selection of translation strategies and the application of translation methods.
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 李竹寧;吳國(guó)新;陳君麗;趙春陽(yáng);;信息技術(shù)外包提供商競(jìng)爭(zhēng)性影響因素研究[J];國(guó)際商務(wù)研究;2015年02期

2 付晶;王躍洪;;技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2014年04期

3 賈文波;;信息傳遞準(zhǔn)確真實(shí):科技翻譯第一要義[J];外語(yǔ)教育研究;2013年01期

4 譚載喜;;翻譯與翻譯原型[J];中國(guó)翻譯;2011年04期

5 楊紅;;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;2010年03期

6 徐波;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯初探[J];文教資料;2008年14期

7 原虹;論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期

,

本文編號(hào):1886550

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1886550.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)0563b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com