從美學(xué)角度看《羅素自傳》序言及其翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 05:22
本文選題:《羅素自傳》序言 + 原作的美 ; 參考:《中國(guó)翻譯》2016年03期
【摘要】:羅素為靈魂而尋愛(ài),為智慧而求知,為人類苦難而痛心!读_素自傳》序言以精準(zhǔn)的措辭、靈動(dòng)的意象和律動(dòng)的節(jié)奏傳達(dá)了作者清亮、純粹、恢弘的人生境界,給讀者以美的洗禮、美的享受和美的震撼!读_素自傳》序言已有多個(gè)漢語(yǔ)譯本,筆者選取其中三個(gè)較為有影響力的譯本與原文本加以對(duì)比分析,卻發(fā)現(xiàn)三者都沒(méi)有將原作之美完全移注過(guò)來(lái)。因此,筆者對(duì)譯作進(jìn)行了美的增補(bǔ)。
[Abstract]:Russell seeks love for the soul, knowledge for wisdom, and pain for human suffering. The preface of "Russell's Autobiography" has many Chinese versions, and the author chooses three more influential versions to compare with the original text. But found that all three did not completely shift the beauty of the original. Therefore, the author adds beauty to the translation.
【作者單位】: 湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1886535
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1886535.html
最近更新
教材專著