第43期國際青年干部高級研修班交替?zhèn)髯g實踐報告
本文選題:政府外宣翻譯 + 譯前準(zhǔn)備 ; 參考:《廣西大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著近年來中國與東盟間的往來日益增多。開展交流與合作的領(lǐng)域不僅僅再局限于最初的政治和經(jīng)濟方面,如今也逐漸擴展至教育、人文等領(lǐng)域。舉辦國際青年干部高級研修班,是由2004年9月在北京召開的首屆中國—東盟青年事務(wù)部長會議所通過的一項倡議。該研修班的舉辦無疑對加強中國與東盟國家間的友好交往有積極作用。筆者在第43期國際青年干部高級研修班負(fù)責(zé)“新時期廣西脫貧攻堅情況介紹”專題講座中的交替?zhèn)髯g工作。此次口譯實踐的內(nèi)容是關(guān)于廣西的脫貧工作開展情況,屬于政府外宣類型材料,極具分析價值。本實踐報告選取了典型案例,運用相關(guān)理論,分析了政府外宣材料的特點,并探討了其口譯應(yīng)對策略。本報告主要分為五個部分。第一章為此次口譯任務(wù)的情況介紹;第二章圍繞口譯的前期準(zhǔn)備,探討了任務(wù)分析、受眾分析、背景知識準(zhǔn)備和課堂講座相關(guān)材料準(zhǔn)備;第三章,探討了政府外宣材料的定義及外宣翻譯中的現(xiàn)存問題,從詞匯和句子層面分析了外宣材料的特點,些存在的問題和特點,筆者并根據(jù)其現(xiàn)場口譯的語料總結(jié)出了三種翻譯應(yīng)對策略,即增譯、削減冗余和邏輯重構(gòu);第四章為口譯質(zhì)量評估,分為三個小節(jié)—自我評估、主講人及受眾的反饋,以及委托方的評估;第五章則為本報告的結(jié)論。本報告是基于筆者真實的現(xiàn)場交替?zhèn)髯g語料,通過案例分析和相關(guān)問題的探討,總結(jié)了政府外宣材料的口譯應(yīng)對策略,以供今后的口譯研究及廣大口譯學(xué)習(xí)者參考借鑒。
[Abstract]:With the increasing exchanges between China and ASEAN in recent years. The field of communication and cooperation is not only limited to the political and economic aspects, but also extends to the fields of education, humanities and so on. The organization of the International Youth cadre Advanced Seminar was an initiative adopted by the first China-ASEAN Ministers of Youth Affairs Conference held in Beijing in September 2004. The seminar will undoubtedly play a positive role in strengthening friendly exchanges between China and ASEAN countries. The author was responsible for consecutive interpretation in the special lecture on "introduction to overcoming Poverty in Guangxi in the New period" in the 43 ~ (th) International Young cadres' Advanced training course. The content of this interpretation practice is about the development of poverty relief work in Guangxi, which belongs to the type of publicity materials of the government, and is of great analytical value. This report selects typical cases, analyzes the characteristics of government publicity materials, and discusses its interpretation strategies. The report is divided into five parts. The first chapter is the introduction of the interpreting task; the second chapter discusses the task analysis, audience analysis, background knowledge preparation and the preparation of the lecture materials around the early preparation of interpretation. This paper probes into the definition of government propaganda materials and the existing problems in the translation of foreign propaganda materials, and analyzes the characteristics, problems and characteristics of foreign propaganda materials from the lexical and sentence levels. The author also summarizes three translation strategies according to his in-situ interpretation corpus, namely, increasing translation, reducing redundancy and logic refactoring. Chapter four is the evaluation of interpretation quality, which is divided into three sections-self-assessment, feedback from the presenter and the audience. Chapter V is the conclusion of this report. This report is based on the author's authentic on-site consecutive interpretation corpus, through case analysis and related issues, summarizes the interpretation strategies of the government publicity materials, for future interpretation research and the vast number of interpreting learners reference.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梅明玉;;政府外宣英語譯本中詞語冗余過度研究[J];外國語文研究;2016年04期
2 張曉剛;;適應(yīng)選擇論視角下的《十八大報告》英譯研究[J];陰山學(xué)刊;2014年06期
3 張威;;會議口譯質(zhì)量評估調(diào)查——譯員與使用者的對比分析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年02期
4 周榮娟;劉朝暉;;外宣語篇翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)[J];吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
5 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年04期
6 袁曉寧;;語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
7 曾利沙;對《2002年中國的國防》(白皮書)英譯文評析——兼論對外宣傳翻譯“經(jīng)濟簡明”原則[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2005年02期
8 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J];中國翻譯;2004年06期
9 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
10 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評估[J];外語與外語教學(xué);2003年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 唐麗莉;口譯員對帶有口音的發(fā)言所產(chǎn)生的負(fù)面態(tài)度對其聽辨理解的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 李娜;英漢流行語對比研究及其互譯[D];北京語言大學(xué);2009年
3 徐獻;從功能翻譯理論角度看政府外宣翻譯中的冗余問題[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
,本文編號:1875447
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1875447.html