跨文化交際視角下《呼嘯山莊》譯本研究
本文選題:《呼嘯山莊》 + 美國人類學(xué)家 ; 參考:《語文建設(shè)》2017年11期
【摘要】:正跨文化交際研究起始于20世紀(jì)50年代末的美國,美國人類學(xué)家霍爾所著的《無聲的語言》堪稱跨文化交際的奠基之作。一方面,文化因素在翻譯過程中是可移植的,雖然不同文化之間一定有著差異性,但不同文化背景下的兩種語言仍然可以相互轉(zhuǎn)換,這依賴于兩種文化的相似性。另一方面,語言是文化的載體,翻譯活動(dòng)是對不同語言的轉(zhuǎn)換,因此可以將其看作是一種跨文化交際的過程,翻譯不僅影響著源語文化和目的語
[Abstract]:The study of cross-cultural communication began in America in the late 1950s. The silent language by the American anthropologist Hall can be regarded as the foundation of cross-cultural communication. On the one hand, cultural factors can be transplanted in the process of translation. Although there must be differences between different cultures, the two languages in different cultural backgrounds can still be transformed, which depends on the similarities between the two cultures. On the other hand, language is the carrier of culture and translation is the transformation of different languages. Therefore, it can be regarded as a process of cross-cultural communication. Translation not only affects the source culture and the target language.
【作者單位】: 海南外國語職業(yè)學(xué)院;
【基金】:海南外國語職業(yè)學(xué)院2016年院級科學(xué)研究項(xiàng)目“高職學(xué)生文化智商現(xiàn)狀及培養(yǎng)模式研究——以海南外國語職業(yè)學(xué)院為例”(項(xiàng)目編號:Hwyky2016-01)研究成果
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王春燕;;文學(xué)翻譯中小詞的翻譯及意境傳達(dá)——以《呼嘯山莊》的兩個(gè)譯本為例[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
2 秦敏;;《呼嘯山莊》與《金鎖記》情感世界比較[J];現(xiàn)代語文;2006年11期
3 葛有進(jìn);;解讀《呼嘯山莊》文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格[J];芒種;2013年22期
4 曹軍;;《呼嘯山莊》中譯本肯定一否定之轉(zhuǎn)換策略對比研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
5 勿罔;;楊苡和《呼嘯山莊》[J];出版廣角;1995年06期
6 王玲;;《家》與《呼嘯山莊》中主仆戀之比較[J];江西社會(huì)科學(xué);2007年12期
7 仲亞娟;;從《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本看語篇翻譯中的銜接意識[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
8 劉艷杰;程紹華;孫琳;;從人稱看《呼嘯山莊》譯本中“歸化”和“異化”程度[J];價(jià)值工程;2011年13期
9 陳斌;;女性主義觀照下的譯者主體性——《呼嘯山莊》楊苡中譯本評析[J];青年文學(xué)家;2010年20期
10 劉俊菲;;《呼嘯山莊》與《了不起的蓋茨比》情愛模式之比較研究[J];青年文學(xué)家;2013年24期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 張U,
本文編號:1875304
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1875304.html