天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《衛(wèi)報(bào)》英國(guó)教育報(bào)道翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-11 18:21

  本文選題:《衛(wèi)報(bào)》 + 教育報(bào)道。 參考:《曲阜師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:新聞是當(dāng)今世界上快速傳遞信息的一種有效媒介,而且常兼有感染和號(hào)召功能。為了達(dá)到信息傳遞的最佳效果,對(duì)英語(yǔ)新聞的翻譯變得越來(lái)越重要。不同文化背景使翻譯過(guò)程出現(xiàn)很多困難,雖然譯者盡力保持新聞?wù)Z境及寫(xiě)作類(lèi)型一致,但是針對(duì)文章細(xì)節(jié)之處的詞匯、語(yǔ)法、長(zhǎng)句及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征等,譯者要在翻譯過(guò)程中采用不同的方法把譯文處理好。眾所周知,教育是一個(gè)國(guó)家發(fā)展的重要部分,近年來(lái)有關(guān)教育方面的問(wèn)題層出不窮,對(duì)教育現(xiàn)狀問(wèn)題研究的重要性不言而喻。本文選取《衛(wèi)報(bào)》中六篇貼近生活的教育報(bào)道類(lèi)英語(yǔ)文章進(jìn)行漢譯,在文本類(lèi)型理論的指導(dǎo)下,結(jié)合了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的研究方法,作者從詞法、句法到篇章翻譯的各個(gè)部分,運(yùn)用增譯、省譯、轉(zhuǎn)化等翻譯技巧進(jìn)行分析,突出了新聞翻譯的特點(diǎn),表達(dá)了新聞文本的強(qiáng)烈呼吁性作用。本文主要包括五個(gè)部分:簡(jiǎn)介、翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、案例分析和總結(jié)。在翻譯的過(guò)程中,作者遵循新聞翻譯的四原則:內(nèi)容忠實(shí)性、文章可讀性、文體適切性、翻譯快捷性。作者所選教育文本關(guān)系到一些重要角色:家長(zhǎng)、學(xué)生、教師、學(xué)校等;通過(guò)翻譯,作者將教育方面的相關(guān)內(nèi)容真實(shí)地傳遞給讀者,為他們處理相關(guān)教育問(wèn)題提供借鑒,也使廣大目的語(yǔ)讀者透過(guò)這些教育現(xiàn)象的表層信息發(fā)現(xiàn)本質(zhì)問(wèn)題。
[Abstract]:News is an effective medium for the rapid transmission of information in the world, and it often has the functions of infection and call. In order to achieve the best effect of information transmission, the translation of English news has become more and more important. Different cultural backgrounds make the process of translation difficult. Although the translator tries to keep the news context and the type of writing consistent, he or she aims at the vocabulary, grammar, long sentences and structural features of the text in the light of the details of the article. In the process of translation, the translator should deal with the target text in different ways. As we all know, education is an important part of the development of a country. In recent years, there are many problems about education, so the importance of the research on the current situation of education is self-evident. Under the guidance of the text type theory and the research methods of semantic translation and communicative translation, this paper selects six articles of educational reports in the Guardian to be translated into Chinese. From syntactic to textual translation, translation techniques such as adding, saving and transforming are used to analyze the features of news translation and express the strong appeal of news texts. This paper mainly includes five parts: brief introduction, translation task description, translation process description, case analysis and summary. In the process of translation, the author follows the four principles of news translation: faithfulness, readability, stylistic appropriateness and quickness of translation. The educational texts selected by the author are related to some important roles: parents, students, teachers, schools and so on. It also enables the target language readers to discover the essential problems through the surface information of these educational phenomena.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 李曉慧;;淺談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J];新聞研究導(dǎo)刊;2015年17期

,

本文編號(hào):1875050

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1875050.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6c016***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com