法律英語(yǔ)的詞匯特征研究
本文選題:法律英語(yǔ) + 詞匯; 參考:《中國(guó)科技翻譯》2017年04期
【摘要】:作為一種專門用途英語(yǔ),法律英語(yǔ)有其專業(yè)的個(gè)性特征,這是由法律語(yǔ)言的功能所決定的。本文通過(guò)從具有法律專業(yè)含義的普通詞匯、外來(lái)詞的存在、古舊詞匯的使用,以及表達(dá)的正式性等方面來(lái)探討并歸納法律英語(yǔ)的詞匯特征。
[Abstract]:As a special purpose English, legal English has its own professional personality, which is determined by the function of legal language. This paper discusses and sums up the lexical features of legal English from the aspects of common words with legal professional meaning, the existence of loanwords, the use of archaic words, and the formality of expression.
【作者單位】: 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 齊曉燕;如何學(xué)好法律英語(yǔ)[J];新鄉(xiāng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2000年03期
2 樊愛(ài)茹;法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J];包鋼科技;2003年06期
3 趙寶河;法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J];池州師專學(xué)報(bào);2005年01期
4 黃木蘭;法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J];沙洋師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年05期
5 班柏;;法律英語(yǔ)及其語(yǔ)言特點(diǎn)[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
6 蘇世芬;;國(guó)際化背景下中國(guó)法律英語(yǔ)教育之改革[J];青海社會(huì)科學(xué);2007年01期
7 李慧;;論法律英語(yǔ)翻譯的原則[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
8 鄭云香;孫長(zhǎng)春;;法律英語(yǔ)模糊性特征淺析[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
9 高蘭英;;論法律英語(yǔ)課程教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策[J];法制與社會(huì);2007年08期
10 袁華平;;法律英語(yǔ)的模糊性特征及其功能探討[J];當(dāng)代教育論壇(校長(zhǎng)教育研究);2007年09期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 程桂萍;;思維方式與法律英語(yǔ)翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
2 程桂萍;;文化與法律英語(yǔ)翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
3 施光;;法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯原則[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
4 熊松;;談現(xiàn)代法律英語(yǔ)中的Plain English[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 李放;中國(guó)法律英語(yǔ)人才存在缺口[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 廖春紅;內(nèi)容依托教學(xué)模式中學(xué)科知識(shí)習(xí)得研究:一項(xiàng)基于法律英語(yǔ)課程的案例研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 佟玲;我國(guó)高校法律英語(yǔ)教育研究[D];吉林大學(xué);2011年
2 李皙薈;銀行契約中后置定語(yǔ)的翻譯[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
3 朱璇;《劍橋法律英語(yǔ)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];南昌大學(xué);2015年
4 何蘭蘭;關(guān)于后碳制度構(gòu)建的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年
5 程曦;法律法規(guī)Quebec Anti-Corruption Act英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2016年
6 張曦;《法律與社會(huì)》(第7章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2016年
7 曾水波;英國(guó)公司簡(jiǎn)章翻譯與分析[D];福建師范大學(xué);2016年
8 張磊;翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《尤尼提·道公民身份案》為例[D];上海師范大學(xué);2016年
9 田然;法律英語(yǔ)漢譯中紐馬克翻譯理論的應(yīng)用[D];天津理工大學(xué);2017年
10 于中根;法律英語(yǔ)用詞的精確性和模糊性研究[D];東南大學(xué);2004年
,本文編號(hào):1875117
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1875117.html