動態(tài)順應(yīng)視域下的導(dǎo)游詞翻譯策略
本文選題:動態(tài)順應(yīng) + 涉外導(dǎo)游詞。 參考:《中國科技翻譯》2017年02期
【摘要】:涉外導(dǎo)游詞翻譯既要宣揚(yáng)中華文化,又要滿足外國游客求新求異的旅游期待,所以在翻譯策略的動態(tài)順應(yīng)過程中,傾向于異化。順應(yīng)次序為異化翻譯、異化翻譯歸化加注、歸化翻譯,同時要避免過度異化和過度歸化。
[Abstract]:The translation of foreign tourist guides not only promotes Chinese culture, but also meets the tourist expectations of foreign tourists in seeking new and different things, so they tend to be dissimilated in the process of dynamic adaptation of translation strategies. Adaptation order is foreignization translation, domestication translation and domestication translation, while avoiding excessive alienation and excessive domestication.
【作者單位】: 揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:江蘇省社會科學(xué)基金項目“基于關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論框架的導(dǎo)游詞英譯研究”(13YYB011) 江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“基于關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論框架下的涉外導(dǎo)游詞翻譯策略研究”(2013SJD740039) 江蘇省“333”工程科研項目“基于語料庫翻譯學(xué)研究范式的旅游文本英譯研究”(BRA2015192)的階段性成果
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 谷峰;;多維度適應(yīng)性選擇與旅游材料的英譯[J];中國科技翻譯;2015年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張志祥;;動態(tài)順應(yīng)視域下的導(dǎo)游詞翻譯策略[J];中國科技翻譯;2017年02期
2 李靜;屠國元;;旅游外宣文本英譯的讀者觀照與順應(yīng)性變譯[J];中國科技翻譯;2016年03期
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 張麗紅;劉祥清;;生態(tài)翻譯論對外宣翻譯的啟示[J];中國科技翻譯;2014年02期
2 谷峰;;水本無華 相蕩乃生漣漪——馮友蘭翻譯思想的當(dāng)代價值詮釋[J];外語學(xué)刊;2013年04期
3 王愛琴;;入乎其內(nèi),出乎其外——論漢英旅游翻譯過程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫[J];中國翻譯;2012年01期
4 李正栓;賈曉英;;歸化也能高效地傳遞文化──以樂府英譯為例[J];中國翻譯;2011年04期
5 白藍(lán);;從功能翻譯論視角談張家界旅游資料英譯[J];中國科技翻譯;2010年03期
6 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙琳琳;李家春;;淺析涉外導(dǎo)游詞的特征及翻譯技巧[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2009年05期
2 王芳;;從“歸化”與“異化”談導(dǎo)游詞的翻譯[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2009年05期
3 王芳;;從“歸化”與“異化”談漢語導(dǎo)游詞的英譯[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2010年11期
4 畢浩浩;王芳;;跨文化意識視角下的導(dǎo)游詞翻譯[J];商業(yè)文化(下半月);2011年07期
5 盛夏;;英文導(dǎo)游詞的撰寫與解說原則探析——以長江三峽游程中的導(dǎo)游詞為例[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年06期
6 吳敏;;語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下涉外導(dǎo)游詞價值淺析[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
7 陳雁;;淺析海南導(dǎo)游詞的漢譯英[J];海外英語;2013年10期
8 鄒鳳蓮;;導(dǎo)游詞寫作要注重語文審美價值[J];語文建設(shè);2013年18期
9 原小軍;;淺析山西旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯的現(xiàn)狀[J];山西財政稅務(wù)?茖W(xué)校學(xué)報;2013年06期
10 王紅斌;;導(dǎo)游詞中明喻的使用原則[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2007年03期
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 史振亞;說說導(dǎo)游詞[N];寧夏日報;2004年
2 葉波平;導(dǎo)游詞的著作權(quán)性質(zhì)及侵權(quán)判定[N];江蘇法制報;2006年
3 記者 胡蓉邋通訊員 龍玲;我市開始征集導(dǎo)游詞和旅游歌曲[N];常德日報;2008年
4 本報駐天津記者 李佳;導(dǎo)游詞:導(dǎo)游實力的體現(xiàn)[N];中國旅游報;2010年
5 北京江山多嬌規(guī)劃院 原群;導(dǎo)游詞創(chuàng)新原則[N];中國旅游報;2012年
6 忻州市旅游局 姜劍波 馬慧英;如何利用導(dǎo)游詞巧推景區(qū)[N];中國旅游報;2014年
7 肖磊;提高溶洞景區(qū)導(dǎo)游詞的科學(xué)含量[N];中國旅游報;2007年
8 葉波平 (作者單位:江蘇省南京市中級人民法院);導(dǎo)游詞的著作權(quán)性質(zhì)及其侵權(quán)判定[N];人民法院報;2007年
9 本報記者 王沐源;四個全國技能大賽一等獎的背后[N];青島日報;2010年
10 鐘敬文;觀景知民俗[N];中國旅游報;2000年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李丹;導(dǎo)游詞中文化特色詞的翻譯方法研究[D];寧夏大學(xué);2015年
2 李穎;跨文化交際下導(dǎo)游詞的翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年
3 董麗麗;秦皇島市旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年
4 周五倩;南京景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯項目報告[D];南京師范大學(xué);2015年
5 李帥;《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》翻譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
6 喻莎莉;變譯理論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的英譯[D];湖南師范大學(xué);2015年
7 吳佳麗;從順應(yīng)論角度看導(dǎo)游詞的英譯[D];湖南師范大學(xué);2015年
8 楊曉明;信息論視角下漢譯英中冗余的調(diào)節(jié)[D];福州大學(xué);2014年
9 劉維娜;語境視角下秦始皇陵兵馬俑異版本日語導(dǎo)游詞的對比分析[D];西安外國語大學(xué);2016年
10 李麗娟;《巍山縣導(dǎo)游詞》(第四部分)翻譯報告[D];云南師范大學(xué);2016年
,本文編號:1874749
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1874749.html