天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

山南景點介紹漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-09 21:10

  本文選題:山南景點 + 文化負(fù)載詞; 參考:《成都理工大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著中國對外開放政策的不斷深入,旅游業(yè)日益欣榮。山南是西藏自治區(qū)管轄下的一個地級市,有著悠久的歷史文化、秀美的自然風(fēng)光及多彩的民俗傳統(tǒng),旅游資源豐富。為了進(jìn)一步宣傳山南景點,傳播相關(guān)的景點文化,吸引更多的外國游客,促進(jìn)對外交往和經(jīng)濟(jì)合作,景點翻譯研究應(yīng)當(dāng)給予足夠的重視。本報告主要討論的是關(guān)于山南景點的漢英翻譯項目,該項目具有一定的規(guī)模(26600字)和時限(15天),涉及到山南地區(qū)21個主要景點,由筆者參與的小型項目團(tuán)體完成。本報告通過四個主要環(huán)節(jié)介紹了該項目的翻譯流程,即譯前準(zhǔn)備、原文分析、文本翻譯、校對。在譯前準(zhǔn)備中,本報告對譯員的分工、翻譯工具的選擇、平行文本的搜集作了具體的介紹。在原文分析中,本報告分析了原文的特點,并提出了相關(guān)的翻譯原則。在文本翻譯中,結(jié)合原文本中的大量實際案例,本報告探討了藏族專有名詞的翻譯以及相關(guān)的翻譯策略,例如,音譯、音譯加直譯,并重點分析了文化負(fù)載詞的翻譯以及相關(guān)的翻譯策略,例如,意譯、音譯加注釋,還探討了長句的翻譯以及相關(guān)的翻譯策略,例如,省略、拆分與重組。文化負(fù)載詞的翻譯是重點,也是難點。最后,本報告介紹了目的語文本的語言質(zhì)量和語言風(fēng)格的校對。本報告總結(jié)出以下三點:第一,翻譯流程上,充分的譯前準(zhǔn)備是確保項目進(jìn)度的必要條件,而嚴(yán)格的校對是翻譯質(zhì)量的重要保障。第二,文本翻譯上,譯者應(yīng)盡可能地傳播原文本中的藏族文化特色,同時,確保外國讀者能夠準(zhǔn)確理解。第三,譯者應(yīng)提高自身素養(yǎng),努力成為一名優(yōu)秀的譯員。筆者希望本報告能為景點翻譯的后續(xù)研究提供一些可用的建議。
[Abstract]:With the deepening of China's policy of opening to the outside world, tourism is booming day by day. Shannan is a prefecture-level city under the jurisdiction of Tibet Autonomous region, with a long history and culture, beautiful natural scenery and colorful folk traditions, rich tourism resources. In order to further propagate the scenic spots in Shannan, spread the culture of scenic spots, attract more foreign tourists, and promote foreign exchanges and economic cooperation, the study of scenic spot translation should be paid enough attention to. This report mainly discusses the Chinese-English translation project of Shannan scenic spots, which has a certain scale of 26600 words) and a time limit of 15 days. It involves 21 major scenic spots in Shannan area and is completed by the small project groups involved by the author. This report introduces the translation process of the project through four main sections: pre-translation preparation, original analysis, text translation, and proofreading. In pre-translation preparation, this report introduces the division of labor among interpreters, the choice of translation tools, and the collection of parallel texts. In the original analysis, this report analyzes the characteristics of the original text and puts forward relevant translation principles. In the course of text translation, combined with a large number of practical cases in the original text, this report explores the translation of Tibetan proper nouns and related translation strategies, such as transliteration, transliteration and literal translation. It also analyzes the translation of culture-loaded words and related translation strategies, such as free translation, transliteration and annotation, and discusses the translation of long sentences and related translation strategies, such as ellipsis, splitting and recombination. The translation of culture-loaded words is both important and difficult. Finally, this report introduces the language quality and language style proofreading of the target language version. This report concludes the following three points: first, in the translation process, adequate pre-translation preparation is a necessary condition to ensure the progress of the project, and strict proofreading is an important guarantee of translation quality. Second, in the translation of the text, the translator should try his best to disseminate the Tibetan cultural characteristics in the original text and ensure that the foreign readers can accurately understand it. Third, translators should improve their own literacy and strive to become an excellent interpreter. The author hopes that this report can provide some useful suggestions for the follow-up study of scenic spot translation.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 施建剛;;基于網(wǎng)絡(luò)語料庫COCA的英語詞匯習(xí)得研究[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2014年03期

2 牛新生;;關(guān)于旅游景點名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點翻譯的規(guī)范化研究[J];中國翻譯;2013年03期

3 王愛琴;;入乎其內(nèi),出乎其外——論漢英旅游翻譯過程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫[J];中國翻譯;2012年01期

4 袁曉寧;;談形合與意合研究中存在的不足[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年05期

5 楊紅英;;旅游景點翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J];中國翻譯;2011年04期

6 索朗旺姆;;藏文專有名詞的英譯不統(tǒng)一及其解決方法——以《拉薩旅游指南》為例[J];民族翻譯;2010年03期

7 仲偉合;穆雷;;翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J];中國外語;2008年06期

8 王銀泉;;“福娃”英譯之爭與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J];中國翻譯;2006年03期

9 郭建中;漢英/英漢翻譯:理念與方法(上)[J];上海翻譯;2005年04期

10 朱益平;論旅游翻譯中文化差異的處理[J];西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期



本文編號:1867439

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1867439.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶493a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com