《了解中國的崛起》英漢同聲傳譯模擬實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-09 20:50
本文選題:同聲傳譯 + 順譯 ; 參考:《揚州大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:眾多口譯方式當(dāng)中,同聲傳譯以其傳遞迅速、時延較短而被廣泛應(yīng)用。隨著世界全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),以及中國與外界互動交流日益增多,英漢同傳成為中國與世界交流的重要橋梁。其中,順句驅(qū)動通常被認(rèn)為是同聲傳譯中最重要的策略,是譯員最常用的技巧之一。本文為一篇同聲傳譯模擬實踐報告,選取了馬丁·雅克題為《了解中國的崛起》的經(jīng)典演講作為實踐對象。報告圍繞口譯過程中的難點,以釋意理論為依據(jù),探討演講類英譯漢同傳口譯中以意群為單位的順譯策略的運用。此次報告根據(jù)整個口譯過程中的案例,以及采用的口譯策略,歸納、分析口譯過程中難句的處理方式。通過對案例的分析,報告得出如下結(jié)論:譯前的釋意理論對口譯實踐有著重要的指導(dǎo)意義,以意群為單位的順譯方法不僅能做到“信”,也能做到“達(dá)”,雖然可能在形式上不對等,但是在意義功能上是對等的。另外精確的選詞、熟悉所譯材料的具體背景、了解演講者心理、語言風(fēng)格和對文化特色詞的準(zhǔn)確把握都是做好口譯的必要條件。
[Abstract]:Among the many interpreting methods, simultaneous interpretation is widely used because of its rapid transmission and short time delay. With the development of the globalization of the world and the increasing interaction between China and the outside world, English-Chinese simultaneous interpretation has become an important bridge between China and the world. Among them, sentence drive is generally regarded as the most important strategy in simultaneous interpretation and one of the most commonly used techniques of interpreters. This paper is a practical report on simultaneous interpretation. Martin Jacques's classic speech entitled "understanding the rise of China" is chosen as a practical object. Based on the interpretive theory, the paper discusses the application of semantic group in simultaneous interpretation of speech in the process of interpreting. According to the cases and strategies adopted in the whole process of interpretation, the paper summarizes and analyzes the ways of dealing with difficult sentences in the process of interpretation. Through the analysis of the cases, the report draws the following conclusions: the pretranslational interpretation theory has important guiding significance for interpreting practice, and the translation method based on meaning group can not only "believe", but also "achieve". Although it may not be equivalent in form, it is equivalent in meaning and function. In addition, accurate choice of words, familiarity with the specific background of the translated material, understanding of the psychology of the speaker, language style and accurate grasp of the words with cultural characteristics are all necessary conditions for good interpretation.
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 羅國林;;翻譯單位及其在實踐中的運用[J];中國翻譯;1986年03期
,本文編號:1867377
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1867377.html
最近更新
教材專著