天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《了解中國的崛起》英漢同聲傳譯模擬實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-09 20:50

  本文選題:同聲傳譯 + 順譯 ; 參考:《揚州大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:眾多口譯方式當(dāng)中,同聲傳譯以其傳遞迅速、時延較短而被廣泛應(yīng)用。隨著世界全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),以及中國與外界互動交流日益增多,英漢同傳成為中國與世界交流的重要橋梁。其中,順句驅(qū)動通常被認(rèn)為是同聲傳譯中最重要的策略,是譯員最常用的技巧之一。本文為一篇同聲傳譯模擬實踐報告,選取了馬丁·雅克題為《了解中國的崛起》的經(jīng)典演講作為實踐對象。報告圍繞口譯過程中的難點,以釋意理論為依據(jù),探討演講類英譯漢同傳口譯中以意群為單位的順譯策略的運用。此次報告根據(jù)整個口譯過程中的案例,以及采用的口譯策略,歸納、分析口譯過程中難句的處理方式。通過對案例的分析,報告得出如下結(jié)論:譯前的釋意理論對口譯實踐有著重要的指導(dǎo)意義,以意群為單位的順譯方法不僅能做到“信”,也能做到“達(dá)”,雖然可能在形式上不對等,但是在意義功能上是對等的。另外精確的選詞、熟悉所譯材料的具體背景、了解演講者心理、語言風(fēng)格和對文化特色詞的準(zhǔn)確把握都是做好口譯的必要條件。
[Abstract]:Among the many interpreting methods, simultaneous interpretation is widely used because of its rapid transmission and short time delay. With the development of the globalization of the world and the increasing interaction between China and the outside world, English-Chinese simultaneous interpretation has become an important bridge between China and the world. Among them, sentence drive is generally regarded as the most important strategy in simultaneous interpretation and one of the most commonly used techniques of interpreters. This paper is a practical report on simultaneous interpretation. Martin Jacques's classic speech entitled "understanding the rise of China" is chosen as a practical object. Based on the interpretive theory, the paper discusses the application of semantic group in simultaneous interpretation of speech in the process of interpreting. According to the cases and strategies adopted in the whole process of interpretation, the paper summarizes and analyzes the ways of dealing with difficult sentences in the process of interpretation. Through the analysis of the cases, the report draws the following conclusions: the pretranslational interpretation theory has important guiding significance for interpreting practice, and the translation method based on meaning group can not only "believe", but also "achieve". Although it may not be equivalent in form, it is equivalent in meaning and function. In addition, accurate choice of words, familiarity with the specific background of the translated material, understanding of the psychology of the speaker, language style and accurate grasp of the words with cultural characteristics are all necessary conditions for good interpretation.
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 羅國林;;翻譯單位及其在實踐中的運用[J];中國翻譯;1986年03期

,

本文編號:1867377

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1867377.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶73aba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲精品成人午夜久久| 国产成人精品在线播放| 少妇人妻精品一区二区三区 | 久久热在线视频免费观看| 91熟女大屁股偷偷对白| 亚洲欧美日本成人在线| 国产白丝粉嫩av在线免费观看| 国产成人午夜av一区二区| 久久99青青精品免费| 欧美偷拍一区二区三区四区| 麻豆一区二区三区精品视频| 国内胖女人做爰视频有没有| 亚洲一区二区三区av高清| 精品国产亚洲av成人一区| 欧美日韩综合在线第一页| 草草视频福利在线观看| 亚洲av首页免费在线观看| 国产丝袜美女诱惑一区二区| 又大又长又粗又黄国产| 91亚洲人人在字幕国产| 日本国产欧美精品视频| 深夜少妇一区二区三区| 亚洲男人的天堂色偷偷| 精品一区二区三区不卡少妇av| 日韩高清毛片免费观看| 亚洲欧美日韩在线中文字幕| 欧美日韩国产亚洲三级理论片| 欧美精品在线播放一区二区| 91麻豆精品欧美一区| 国产一区二区久久综合| 国产免费自拍黄片免费看| 在线中文字幕亚洲欧美一区| 狠狠干狠狠操亚洲综合| 欧美精品中文字幕亚洲| 成年男女午夜久久久精品| 亚洲熟女少妇精品一区二区三区| 日本加勒比系列在线播放| 欧洲偷拍视频中文字幕| 精品国产亚洲区久久露脸| 人妻久久这里只有精品| 亚洲欧美日韩熟女第一页|