目的論指導(dǎo)下的《海浪》(第二、三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:英譯漢 + 文學(xué)作品; 參考:《寧夏大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本報(bào)告是一篇英譯漢筆譯實(shí)踐報(bào)告,筆者以文學(xué)作品《海浪》的翻譯為基礎(chǔ),介紹本次翻譯任務(wù)的過(guò)程并總結(jié)了翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題和困難。報(bào)告的主要有五部分內(nèi)容,分別是引言、任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、案例分析和結(jié)論。筆者首先介紹了引言,接著是任務(wù)描述,包括翻譯任務(wù)介紹、原文介紹,以及翻譯《海浪》的意義。接著描述了翻譯過(guò)程,包括譯前術(shù)語(yǔ)和相關(guān)背景資料的查詢、譯中具體的翻譯過(guò)程以及譯后對(duì)譯文的審校。本報(bào)告的第四章內(nèi)容是案例分析,闡述了翻譯文學(xué)作品遇到的困難,即:長(zhǎng)難句處理,筆者結(jié)合原文和譯文進(jìn)行分析從而尋找這些難點(diǎn)的翻譯方法、翻譯技巧,其理論支撐是目的論基本原則。最后,筆者對(duì)《海浪》進(jìn)行翻譯策略總結(jié),以求今后處理同類型文本時(shí)能有所提高。
[Abstract]:This report is a practical report on English-Chinese translation. Based on the translation of the literary work "waves", the author introduces the process of translation and summarizes the problems and difficulties encountered in the process of translation. The report consists of five parts: introduction, task description, task process, case analysis and conclusion. The author first introduces the introduction, then the task description, including the translation of the task introduction, the original introduction, and the meaning of the translation of waves. Then it describes the translation process, including the query of pre-translation terminology and related background information, the specific translation process and the revision of the translation. The fourth chapter of this report is a case study, which illustrates the difficulties encountered in translating literary works, that is, the processing of long difficult sentences. The author combines the original text with the translation to find out the translation methods and techniques of these difficulties. Its theoretical support is the basic principle of teleology. Finally, the author summarizes the translation strategies of Wave in order to improve the processing of the same text in the future.
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李少奇;劉恬燁;;亞里士多德“善”思想研究[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
2 ;蔡延年文學(xué)作品插圖選[J];美術(shù)大觀;2000年06期
3 龍文韜;;對(duì)文學(xué)作品的辯證性把握:強(qiáng)調(diào)環(huán)境和歷史[J];重慶電力高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年02期
4 任滿收;;淺談文學(xué)作品的價(jià)值[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年25期
5 李軍;;淺談文學(xué)作品與文化的關(guān)系[J];科教文匯(上旬刊);2009年05期
6 方紅康;;文學(xué)作品教學(xué)初探[J];文學(xué)教育(下);2010年03期
7 王鈺;;文學(xué)作品意義的分析表達(dá)與啟示[J];文學(xué)教育(下);2013年02期
8 薛家寶;;試論文學(xué)作品傾向的表現(xiàn)問(wèn)題——學(xué)習(xí)恩格斯的兩封信[J];鹽城師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1992年01期
9 阮幸生;文學(xué)作品學(xué)的學(xué)科性質(zhì)──建構(gòu)“文學(xué)作品學(xué)”的思考[J];貴州社會(huì)科學(xué);1999年03期
10 盧自有;文學(xué)作品應(yīng)觸及現(xiàn)實(shí)[J];北京文學(xué);2005年04期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 楊澤文;文學(xué)作品的“增值”與“減值”[N];工人日?qǐng)?bào);2007年
2 記者 尚栩;近八成法國(guó)人不喜歡獲獎(jiǎng)文學(xué)作品[N];新華每日電訊;2008年
3 記者 高方 實(shí)習(xí)生 楊黎;《新疆文學(xué)作品大系》出版發(fā)行[N];新疆日?qǐng)?bào)(漢);2009年
4 本報(bào)記者 蔡勁松;為何文學(xué)作品中缺失財(cái)政人形象[N];中國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào);2011年
5 本報(bào)記者 劉丹妮;文學(xué)作品體現(xiàn)時(shí)間定義的三次轉(zhuǎn)變[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
6 高玉潔;文學(xué)作品“西藏?zé)帷钡南才c憂[N];西藏日?qǐng)?bào)(漢);2012年
7 焦作師范高等?茖W(xué)校教授,教育學(xué)博士 高閏青;用文學(xué)作品激發(fā)心靈的正能量[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
8 本報(bào)記者 張憲;“神侃”和“冥想”寫不好工業(yè)題材作品[N];工人日?qǐng)?bào);2007年
9 韶關(guān)日?qǐng)?bào)首席記者 李迅;我市紅色文學(xué)作品“七一”亮相受好評(píng)[N];韶關(guān)日?qǐng)?bào);2011年
10 青海省黃南藏族自治州文聯(lián)主席 熱貢·卡爾澤杰;文學(xué)作品的翻譯及民族文化交流[N];青海日?qǐng)?bào);2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉桃冶;?思{文學(xué)作品倫理取向研究[D];吉林大學(xué);2017年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 何佳;目的論指導(dǎo)下的《海浪》(第二、三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2017年
2 羅芳紅;探析“目的論”在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];青島大學(xué);2017年
3 魏琳燕;《女兒,,我想告訴你》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島大學(xué);2017年
4 劉思琦;目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯[D];北京交通大學(xué);2017年
5 張敏;目的論視野下英漢學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2017年
6 李若蘭;目的論指導(dǎo)下的Dispute Settlement in the UN Convention on the Law of the Sea(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐研究[D];華中師范大學(xué);2017年
7 李鴻昊;目的論指導(dǎo)下的發(fā)布會(huì)同傳存在問(wèn)題及解決方法[D];寧夏大學(xué);2017年
8 王攀;目的論視角下的《驕兵必?cái)。憾兰o(jì)的六個(gè)經(jīng)典戰(zhàn)例》(第五部分)英漢翻譯報(bào)告[D];云南師范大學(xué);2017年
9 倪蘇玲;The War That Never Ended翻譯及實(shí)踐報(bào)告[D];首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2017年
10 辛?xí)詯?“‘月球總動(dòng)園’公民科學(xué)計(jì)劃”漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2017年
本文編號(hào):1865354
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1865354.html