《膚色秘辛》(第一至五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:黑人 + 軍人 ; 參考:《重慶師范大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:本項(xiàng)目選材小說The Color of Secrets是由英國(guó)女作家琳賽?阿什福德(Lindsay Ashford)所著。琳賽是BBC特約記者并為多家國(guó)家級(jí)雜志和報(bào)紙撰稿。該小說主要是講述諾曼底登陸時(shí)期,女主人公伊娃在丈夫失蹤的情況下,與一名美國(guó)黑人軍人相識(shí)相愛的過程,以及他們的混血女兒路易莎在當(dāng)時(shí)社會(huì)輿論對(duì)黑人并不普遍接受的情況下的成長(zhǎng)歷程。作者琳賽女士揭露了英國(guó)社會(huì)存在的種族問題并對(duì)其進(jìn)行討論,同時(shí)進(jìn)行了正面和反面的雙重描述,文中透露出混血家庭的艱難處境和混血小孩的艱辛成長(zhǎng)過程。本翻譯項(xiàng)目選取了前言和前五章.主要包括:女主人公伊娃在伍爾弗漢普頓市的工作生活狀況;女主人公伊娃與男主人公比爾的相識(shí)相愛過程。本文是是一篇小說,但更偏向于紀(jì)實(shí)性文學(xué),在遣詞造句及文體風(fēng)格上都有突出的特點(diǎn)。第一,小說在語(yǔ)言風(fēng)格上多有豐富而細(xì)膩的人物刻畫;完整而多變的情節(jié)鋪敘;具體而獨(dú)特的環(huán)境描述。第二,本文是作者采訪了許多混血家庭而創(chuàng)作的,人物地點(diǎn)都是真實(shí)存在的,偏向紀(jì)實(shí)文學(xué),雖具有一定的虛擬性,也使文章所要論述的觀點(diǎn)更能深入人心。綜上,本文的翻譯重難點(diǎn)在于人物想象,動(dòng)作,心理的翻譯。因此,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),以及小說翻譯的特點(diǎn),本報(bào)告在語(yǔ)言層面上從增譯和省譯一兩個(gè)方面分析了如何將原文的文字信息和情感信息生動(dòng)地傳達(dá)給讀者,從而盡量帶給譯文讀者與原文讀者同等的藝術(shù)享受。翻譯需要準(zhǔn)確的理解和謹(jǐn)慎的選詞,同時(shí)要考慮中英語(yǔ)言的差異以及譯文讀者的思維習(xí)慣,運(yùn)用技巧做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。同時(shí),文中涉及到一些歷史、戰(zhàn)爭(zhēng)及政治的術(shù)語(yǔ)和特定語(yǔ)境下某些詞語(yǔ)的理解還是不小的挑戰(zhàn)。因此,譯者需要借助專業(yè)詞典、平行文本及網(wǎng)絡(luò)資源等工具全面、準(zhǔn)確理解原文的意義。報(bào)告分為原文文本分析、翻譯前準(zhǔn)備、翻譯重難點(diǎn)分析、案例分析,并在最后總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)。筆者選取的翻譯項(xiàng)目有助于國(guó)內(nèi)學(xué)者及歷史學(xué)研究人士擴(kuò)充背景知識(shí),以開闊的態(tài)度討論種族事件。同時(shí),為同類型的文本翻譯提供一些可借鑒參考的方法策略。
[Abstract]:The Color of Secrets was selected by Lindsay, a British female writer. Ashford and Lindsay Ashford. Lindsay is a special correspondent for BBC and writes for several national magazines and newspapers. The novel is mainly about the Normandy landing period, the heroine Eva in the disappearance of her husband, and a black American military acquaintance of the process of falling in love. And their mixed-race daughter Louisa's growing up under the condition that public opinion was not generally accepted by black people at that time. The author, Lindsay, exposed and discussed the racial problems in British society, and described both the positive and the negative aspects, revealing the difficult situation of mixed-race families and the difficult process of growing up of mixed-race children. This translation project selects the preface and the first five chapters. The main contents include: the working and living conditions of Eva in Wolverhampton and the process of her acquaintance and love with Bill. This article is a novel, but more inclined to documentary literature, in the choice of sentences and stylistic style have prominent characteristics. First, the novel has rich and delicate characters in language style; complete and changeable plot description; specific and unique environmental description. Second, the author interviewed many half-blood families and created it. The place of the characters is real and tends to documentary literature, although it has a certain fictitious nature, it also makes the views discussed in the article more deeply rooted in the hearts of the people. In summary, the translation of this paper lies in the translation of imagination, action and psychology. Therefore, according to the characteristics of both English and Chinese languages and the characteristics of novel translation, this report analyzes how to convey the text information and emotional information of the original text vividly to the readers at the linguistic level from one or two aspects of increasing translation and saving translation. So as to bring the target readers and the original readers the same artistic enjoyment. Translation requires an accurate understanding and careful choice of words, taking into account the differences between the Chinese and English languages and the readers' thinking habits, and making appropriate adjustments using their skills. At the same time, some historical, war and political terms and the understanding of certain words in a specific context are still challenging. Therefore, translators need professional dictionaries, parallel texts and network resources to fully and accurately understand the meaning of the original text. The report is divided into original text analysis, pre-translation preparation, translation difficult analysis, case analysis, and finally summarizes the experience of translation practice. The translation projects selected by the author can help domestic scholars and history researchers to expand their background knowledge and discuss racial events in an open manner. At the same time, it provides some reference strategies for the text translation of the same type.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馬靜;小說翻譯的文化意義透視[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
2 武文芳;;價(jià)值觀、風(fēng)格、翻譯——論清末時(shí)期的中國(guó)小說翻譯[J];中國(guó)校外教育;2009年S3期
3 李思;;論小說翻譯中敘述距離的傳譯——以《泥土》中譯本為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
4 倪芳;;場(chǎng)景-框架理論對(duì)小說翻譯的啟示[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年12期
5 王芳;謝峰;孫演玉;;語(yǔ)篇分析與小說翻譯——The Indiscretion of Elsbeth的理解與翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
6 馬秋麗;;修辭視角下的小說翻譯研究[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年07期
7 曹麗霞;;視角變換的文體價(jià)值在小說翻譯中的再現(xiàn)[J];文學(xué)界(理論版);2012年06期
8 權(quán)循蓮;;敘事學(xué)視角下的小說翻譯——以隱含作者與隱含讀者的傳譯為例[J];河南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
9 王貴華;;小說翻譯的主要特點(diǎn)[J];考試周刊;2008年12期
10 李秋;;小說翻譯心理語(yǔ)境中的情感因素初探[J];考試周刊;2011年88期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 譚業(yè)升;;論小說翻譯中的隱喻連貫[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
2 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬雪晴;目的論在《丈夫的秘密》翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
2 張燕;論意識(shí)形態(tài)對(duì)清末民初(1896-1916)小說翻譯選材的影響[D];湖南師范大學(xué);2015年
3 李爽;倒譯與轉(zhuǎn)譯技巧在小說翻譯中的運(yùn)用[D];吉林大學(xué);2016年
4 李嬌;淺談小說翻譯方法中的加譯與減譯[D];吉林大學(xué);2016年
5 任江婷;《膚色秘辛》(第一至五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶師范大學(xué);2016年
6 (y,
本文編號(hào):1865181
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1865181.html