天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

旅游景點翻譯的規(guī)范化研究

發(fā)布時間:2018-05-09 07:48

  本文選題:旅游景點介紹 + 旅游景點名稱; 參考:《現(xiàn)代經(jīng)濟信息》2016年24期


【摘要】:通過對學術(shù)界相關(guān)翻譯原則、政府部門制定的系列翻譯標準及旅游文本翻譯實踐成果的研究,探索出旅游文本翻譯應(yīng)遵循合法性原則與"功能對等"原則,歸納總結(jié)出旅游景點名稱與旅游景點介紹的一系列翻譯規(guī)范,引導、規(guī)范譯者的翻譯活動,提高景點翻譯的質(zhì)量。
[Abstract]:Through the study of the relevant translation principles in academic circles, the series of translation standards formulated by government departments and the practical results of tourism text translation, the author explores that tourism text translation should follow the principles of legality and functional equivalence. This paper sums up a series of translation norms of the names of tourist attractions and the introduction of tourist attractions to guide and standardize the translator's translation activities and to improve the quality of the translation of scenic spots.
【作者單位】: 江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學院經(jīng)濟管理學院;徐州市旅游局人事教育處;
【基金】:2016年度江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學院科研課題《建設(shè)英文網(wǎng)站促進入境旅游發(fā)展的實踐研究》(項目編號JYA316-27)的研究成果 2016年度徐州市社會科學研究課題《旅游景點翻譯的規(guī)范化研究》(項目編號16XSZ037)的研究成果
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐修鴻;;當代西方翻譯規(guī)范研究:爭議與反思[J];北京化工大學學報(社會科學版);2011年01期

2 傅敬民;;全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2013年04期

3 韓江洪;論中國的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語教學;2004年06期

4 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學院學報;2004年02期

5 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年04期

6 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學報.教育科學;2005年03期

7 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];牡丹江教育學院學報;2005年06期

8 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2005年04期

9 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關(guān)于翻譯規(guī)范的認識[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年01期

10 仝亞輝;;當代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點[J];北京第二外國語學院學報;2009年02期

相關(guān)會議論文 前5條

1 劉嘉;;從文學翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 張冬梅;;從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進路與有效性限度解析[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

3 羅列;;論20世紀初葉中國女性譯者的間接翻譯及自覺意識[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 藍紅軍;;發(fā)生學:描寫翻譯研究的新視角[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術(shù)年會論文集[C];1997年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 曲阜師范大學翻譯學院 王帥;當前翻譯規(guī)范問題及解決途徑[N];光明日報;2013年

相關(guān)博士學位論文 前2條

1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學;2009年

2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學途徑[D];山東大學;2012年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個中譯本的對比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學;2015年

2 梁超;翻譯規(guī)范視域下的人文類文本翻譯實踐報告[D];大連外國語大學;2015年

3 鄭穹;圖里的翻譯規(guī)范理論在《西游記》兩個英譯本中的應(yīng)用[D];華中師范大學;2015年

4 張秀明;翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢》王際真譯本研究[D];大連海事大學;2015年

5 王倬雅;翻譯規(guī)范視閾下的譯者風格研究[D];貴州大學;2015年

6 肖潔;圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠The Good Earth的胡譯本研究[D];河南師范大學;2015年

7 楊娟;日本文學作品的翻譯規(guī)范研究[D];南京大學;2015年

8 曹欣;《時間會證明一切》翻譯報告[D];暨南大學;2015年

9 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財經(jīng)大學;2015年

10 宋亞妮;翻譯規(guī)范理論指導下的旅游資料英譯:問題及對策[D];濟南大學;2015年

,

本文編號:1865174

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1865174.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1d742***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com