風格標記理論下《見聞札記》兩個中譯本的對比分析研究
本文選題:風格翻譯 + 風格標記理論; 參考:《中國地質大學(北京)》2017年碩士論文
【摘要】:在這個世界文化交流愈發(fā)密切的時代,人們對翻譯質量的要求也不斷上升。好的翻譯不僅要求內(nèi)容意義上對等還要求風格一致。然而文學作品的風格是個相對抽象的概念,譯作與原著如何達到風格對等成為譯者的關注點。劉宓慶提出的風格標記理論為翻譯作品風格提供了可靠依據(jù),通過分析作品的語言風格,將作品語言標記分為形式標記:音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記和修辭標記以及非形式標記:表現(xiàn)法、作品內(nèi)在素質、作家精神氣質。同時,《見聞札記》作為美國文學之父---華盛頓歐文的代表作,有其獨特的風格特征。自《見聞札記》于1820年出版以來,不少譯者對其中名篇進行翻譯,而Hong Ming和Gao Jian兩位譯者都將原文翻譯為現(xiàn)代白話文,且都出版于2011年。因此,本文利用劉宓慶提出的風格標記理論對Hong Ming和Gao Jian兩位譯者的《見聞札記》的譯本進行對比研究。在沒有時代差異和目的語差異的前提下,通過描述、對比、分析演繹的方法以原文和譯文中實例為例證進行對比分析。首先對文章研究背景、創(chuàng)新點及理論和實際研究意義進行說明。接著,總結了前人對風格及風格翻譯和見聞札記的相關研究;其次,運用風格標記理論的形式標記對Hong Ming和Gao Jian的兩個中譯本在音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記和章法標記方面進行分析對比;進而對其在表現(xiàn)法、作品內(nèi)在素質和作家精神氣質方面的非形式標記進行分析對比;最終總結兩個譯本在特定標記方面所表現(xiàn)出的風格方面翻譯的優(yōu)缺點,并對本研究缺陷進行說明,從而提出對進一步研究方向、內(nèi)容、方法以及風格翻譯對比分析的建議。
[Abstract]:In this era of closer cultural exchange, the quality of translation is also increasing. Good translation requires not only equivalence in content but also consistency in style. However, the style of literary works is a relatively abstract concept. Liu Miqing's stylistic marking theory provides a reliable basis for the style of translated works. By analyzing the language style of the works, the linguistic markers are divided into formal markers: phonetic marks, register marks, syntactic marks, word markers. Textual and rhetorical marks as well as non-formal marks: expressive method, internal quality of works, writer's spiritual temperament. At the same time, as the representative work of Washington Irving, the father of American literature, Notes on seeing and hearing has its unique style. Since the publication of Notes on seeing and hearing in 1820, quite a number of translators have translated the masterpieces, while Hong Ming and Gao Jian both translated the original text into modern vernacular and both of them were published in 2011. Therefore, based on the stylistic Marker Theory proposed by Liu Miqing, this paper makes a contrastive study of the translation of Hong Ming and Gao Jian's Notes on seeing and hearing. On the premise of no time difference and target language difference, the method of analysis and deduction takes the examples of the original text and the target language as an example to make a contrastive analysis by means of description, contrast and deduction. First of all, the research background, innovation and theoretical and practical research significance are explained. Then, it summarizes the previous researches on style, style translation and reading notes. Secondly, the two Chinese versions of Hong Ming and Gao Jian are labeled with stylistic markers in phonological, register and syntactic markers. Then, the author analyzes and compares the non-formal marks of expression, internal quality of the work and the spiritual temperament of the writer, and makes an analysis and comparison between the tagging of words and the mark of the method of composition. Finally, this paper summarizes the advantages and disadvantages of the two versions in terms of style translation, and explains the shortcomings of this study, and puts forward some suggestions for further research direction, content, methods and style translation contrastive analysis.
【學位授予單位】:中國地質大學(北京)
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陰法魯;西藏音樂資料見聞札記[J];人民音樂;1962年01期
2 金鑫;張美;;《見聞札記》的接受美學解讀[J];長城;2010年10期
3 金鑫;張美;;從《見聞札記》看華盛頓·歐文作品中的舊情與新思[J];語文學刊;2009年19期
4 范曉筠;;淺析標記理論[J];科技信息(學術研究);2008年36期
5 劉玲;;從標記理論看親屬詞的普遍現(xiàn)象[J];山東外語教學;1989年02期
6 王世文;淺談標記理論及其應用[J];臨沂師范學院學報;2000年05期
7 孟凡勝,滕延江;標記理論述評[J];外語與外語教學;2005年08期
8 習曉明;標記模式與蘊涵共性[J];貴州師范大學學報(社會科學版);2005年04期
9 楊榮華;;標記理論研究綜述[J];牡丹江教育學院學報;2007年04期
10 朱桂生;;標記理論的靜動二態(tài)性闡釋[J];外語教育;2008年00期
相關會議論文 前1條
1 包通法;;論美學體認的詩性思維與標記理論唯理譯觀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關碩士學位論文 前10條
1 姜明;《見聞札記》中的浪漫主義元素[D];上海外國語大學;2012年
2 趙娜;從風格標記理論探析《逃離》中譯本的風格再現(xiàn)[D];東南大學;2015年
3 趙楠;標記理論視角下大學英語寫作中的形式錯誤研究[D];沈陽師范大學;2016年
4 董婭妮;俄漢語性別詞標記性對比分析[D];內(nèi)蒙古大學;2016年
5 劉姣峰;標記理論視角下《不夠知己》的風格翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2016年
6 徐麗莎;從風格標記理論看《無風之樹》英譯本中原作風格的再現(xiàn)[D];中央民族大學;2017年
7 邊雅;類型標記理論視角下英語專業(yè)學生詞重讀的歷時習得研究[D];燕山大學;2016年
8 周青蘭;標記理論在錯誤評估中的應用—一項實驗研究[D];蘭州大學;2007年
9 周易;標記理論研究[D];黑龍江大學;2004年
10 梁玉菡;標記理論在翻譯教學中的應用[D];山東師范大學;2010年
,本文編號:1864933
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1864933.html