天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《成為你自己:周國(guó)平寄小讀者》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-09 02:01

  本文選題:翻譯美學(xué) + 審美再現(xiàn); 參考:《中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)實(shí)施了“走出去”戰(zhàn)略。在此背景下,越來(lái)越多中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品被推介到國(guó)外。周國(guó)平是我國(guó)著名的作家、學(xué)者,筆者將他的散文進(jìn)行英譯,將是一次有意義的推介中國(guó)散文的嘗試。有鑒于此,在此次翻譯實(shí)踐中,筆者以劉宓慶的翻譯美學(xué)作為理論指導(dǎo),對(duì)周國(guó)平的散文集《成為你自己:周國(guó)平寄小讀者》(節(jié)選)進(jìn)行分析和英譯。根據(jù)該理論,審美再現(xiàn)的一般規(guī)律是遵循以下四個(gè)步驟:審美理解、審美轉(zhuǎn)化、審美加工和審美再現(xiàn),譯者不僅要把握原文形式系統(tǒng)的美(語(yǔ)音層審美信息,文字層審美信息,詞語(yǔ)層審美信息,句、段中的審美信息),而且還要把握原文非形式系統(tǒng)的美(“情”與“志”,“意”與“象”,超文本意蘊(yùn)的審美),然后在譯文中再現(xiàn)這些審美信息。在翻譯過(guò)程中,筆者嚴(yán)格遵循審美再現(xiàn)的四個(gè)步驟,運(yùn)用該理論提出的審美再現(xiàn)的方法,即模仿(imitation)和改寫(rewriting)來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文的審美再現(xiàn)。因筆者翻譯水平和知識(shí)面的限制,在翻譯中尚未實(shí)現(xiàn)對(duì)非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn),因此筆者在本報(bào)告中,將該理論提出的翻譯策略與具體例子相結(jié)合,著重分析在形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn),尤其是詞語(yǔ)層和句、段中的審美信息的再現(xiàn)。在本報(bào)告中,筆者以翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),將翻譯中遇到的難點(diǎn)與審美再現(xiàn)的方法相結(jié)合,試圖探討在該理論的指導(dǎo)下,如何在散文翻譯中再現(xiàn)原作的美,以期對(duì)中國(guó)散文的英譯實(shí)踐提供一定的借鑒。
[Abstract]:With the development of globalization, China has implemented the "going out" strategy. Against this background, more and more excellent Chinese literary works have been introduced abroad. Zhou Guoping is a famous writer and scholar in China. His prose translation into English will be a meaningful attempt to introduce Chinese prose. In view of this, in this translation practice, the author, guided by Liu Mi Qing's translation aesthetics, analyzes and translates Zhou Guoping's prose collection "become yourself: Zhou Guoping sends small readers" (excerpts). According to this theory, the general law of aesthetic representation follows the following four steps: aesthetic understanding, aesthetic transformation, aesthetic processing and aesthetic reproduction. The aesthetic information in words and phrases, sentences and paragraphs should also grasp the beauty of the non-formal system of the original text ("emotion" and "will", "meaning" and "elephant", the aesthetic meaning of hypertext), and then reproduce these aesthetic information in the translation. In the process of translation, the author strictly follows the four steps of aesthetic reproduction, and uses the methods of aesthetic reproduction proposed by the theory, that is, imitating and rewriting) to realize the aesthetic reproduction of the original text. Due to the limitations of the author's translation level and knowledge, the author has not yet realized the aesthetic representation of the non-formal system in translation. Therefore, in this report, the translation strategies proposed by the author are combined with concrete examples. Emphasis is placed on the aesthetic representation in the formal system, especially the reappearance of the aesthetic information in the lexical layer and the sentence and paragraph. In this report, under the guidance of translation aesthetics theory, the author combines the difficulties encountered in translation with the method of aesthetic reproduction, and attempts to explore how to reproduce the beauty of the original work in prose translation under the guidance of this theory. In order to provide some reference for the English translation of Chinese prose.
【學(xué)位授予單位】:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 劉瑛;焦曉鵬;;周國(guó)平散文中人文精神的價(jià)值倡導(dǎo)[J];鴨綠江(下半月版);2014年07期

2 王慶杰;;淺論周國(guó)平哲理散文的魅力與缺憾[J];河南商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年06期

3 楊亞敏;;中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

4 余繼英;郭建中;;美學(xué)理念——翻譯理論與實(shí)踐的橋梁——簡(jiǎn)評(píng)《翻譯美學(xué)》[J];中國(guó)翻譯;2006年04期

5 姜秋霞;文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年12期

6 趙秀明;中國(guó)翻譯美學(xué)初探[J];福建外語(yǔ);1998年02期

7 劉宓慶;;翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[J];中國(guó)翻譯;1986年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 龍潔瓊;基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的《月跡》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2014年

2 安娜;從翻譯美學(xué)看《名家散文選讀》中譯本的審美再現(xiàn)[D];河南大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1864058

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1864058.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01972***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com