天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《孫中山傳》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2018-05-08 18:49

  本文選題:翻譯中的文化因素 + 順應(yīng)論; 參考:《暨南大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇翻譯報告。翻譯文本節(jié)選于《孫中山傳》(1-5章),該書作者為張磊、張?zhí)O。作者基于豐富的史料和史實,客觀而全面地記錄和探討了孫中山的人生歷程和學(xué)說思想,兼具學(xué)術(shù)價值與現(xiàn)實意義。對本書的翻譯不僅可以促進中外學(xué)術(shù)交流,也有助于國際社會對孫中山先生形成全面的認識。書中1-5章主要講述了孫中山的人生歷程,本報告正是基于這一部分的漢英翻譯進行探討。報告以順應(yīng)論為指導(dǎo),并結(jié)合《孫中山傳》的文本特征、語言風(fēng)格以及當(dāng)中所蘊含的文化因素,利用翻譯實例從語法、詞語、句子、篇章層面及風(fēng)格的保持等幾個方面,對文本的翻譯特點和技巧進行初步研究和探索。筆者認為,在翻譯中要結(jié)合文化語境,注意選擇貼合原意的詞,盡量采用與原作風(fēng)格相符或接近的語言形式,根據(jù)不同情況選取直譯、意譯或者兩者相結(jié)合的方法,以求最貼切地傳達原文信息。翻譯報告一共分為四個部分:第一章,翻譯任務(wù)介紹,包括文本選擇,項目目的,項目意義以及報告結(jié)構(gòu)。第二章,翻譯過程,包括譯前準備、翻譯過程和譯后事項。第三章,案例分析,選取一些具有代表性的實例,從英漢差異、翻譯策略、譯文文本特征、翻譯中出現(xiàn)的錯誤等方面運用合適的理論工具進行分析,并且從譯文中找出多條例證。第四章,項目總結(jié),包括翻譯心得,經(jīng)驗教訓(xùn)以及有待解決的問題。
[Abstract]:This paper is a translation report. Excerpts from the translated text are selected in Biography of Sun Zhongshan 1-5 by Zhang Lei, Zhang Ping. Based on abundant historical data and historical facts, the author objectively and comprehensively records and probes into Sun Zhongshan's life course and theory thought, which has both academic value and practical significance. The translation of this book can not only promote academic exchanges between China and foreign countries, but also help the international community to form a comprehensive understanding of Mr. Sun Zhongshan. Chapters 1-5 of the book mainly describe Sun Zhongshan's life course, and this report is based on this part of C-E translation. The report is guided by the adaptation theory, combined with the text features, language style and the cultural factors contained in the Biography of Sun Zhongshan, using translation examples from grammar, words, sentences, text level and style preservation, etc. This paper makes a preliminary study and exploration on the translation characteristics and techniques of the text. The author believes that in translation, we should combine the cultural context, pay attention to the choice of words with the original meaning, try to adopt the language form which is consistent with or close to the original style, and choose the methods of literal translation, free translation or combination of the two according to different situations. In order to best convey the original message. The translation report is divided into four parts: the first chapter, the introduction of translation task, including text selection, project purpose, project meaning and report structure. The second chapter, translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation issues. The third chapter, case study, selects some representative examples to analyze the differences between English and Chinese, translation strategies, translation features, errors in translation, and so on. And from the translation to find out a number of examples. The fourth chapter, the project summary, including translation experience, lessons learned and problems to be solved.
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期

2 馬利;;Verschueren語言順應(yīng)論對翻譯研究的啟示[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 邱俊;順應(yīng)論視角下《政府工作報告》中文化負載詞的英譯研究[D];湖北大學(xué);2013年

,

本文編號:1862607

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1862607.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e1570***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com