天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《執(zhí)行協(xié)議》補(bǔ)充附錄條款的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-08 17:47

  本文選題:商務(wù)合同英譯漢 + 《執(zhí)行協(xié)議》補(bǔ)充附錄條款; 參考:《東華大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文為一篇國際商務(wù)合同英譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為《執(zhí)行協(xié)議》補(bǔ)充附錄條款,屬于商務(wù)英語合同范疇。本翻譯實(shí)踐報(bào)告是旨在探討英文合同漢譯中,譯者所遇到的問題,難點(diǎn)以及相應(yīng)的解決方案。在回顧整個(gè)翻譯項(xiàng)目過程中,報(bào)告詳述了三個(gè)不同階段包括“譯前準(zhǔn)備”,“譯中執(zhí)行”和“譯后校審”。譯前包括“翻譯計(jì)劃制定,準(zhǔn)備翻譯工具和平行文本”,譯中包括“術(shù)語表的制定和翻譯理論的選擇”,譯后包括“譯者自我校對(duì)和校外導(dǎo)師校對(duì)”。在“案例分析”這一章節(jié)中報(bào)告選取了部分經(jīng)典案例,詳述了合同中詞匯翻譯的難點(diǎn),包括“專業(yè)詞匯的翻譯”,“古體詞匯的翻譯”和“同(近)義詞同現(xiàn)的翻譯處理方式”。在句子部分,著重分析定語從句翻譯的處理方式,其中分為“限制性定語從句的前置翻譯和限制性定語從句的后置翻譯”以及“非限制性定語從句的翻譯”。通過對(duì)項(xiàng)目過程的描述和案例分析,報(bào)告得出以下結(jié)論:翻譯之前,最大程度地理解原文是必要元素,此外對(duì)于平行文本的學(xué)習(xí)也是必不可少的。合同屬于法律文本范疇,文中不乏專業(yè)詞匯,對(duì)于此類專業(yè)詞匯的翻譯,譯者應(yīng)查閱翻譯工具書和一些法律常識(shí)書籍,或在網(wǎng)絡(luò)上通過仔細(xì)篩選后獲得信息。對(duì)于古體詞匯翻譯,譯者通過相應(yīng)的“轉(zhuǎn)換”公式以及聯(lián)系上下文后進(jìn)行翻譯。當(dāng)同(近)義詞同現(xiàn)時(shí),可取兩個(gè)或兩個(gè)以上同義詞的共同之義部分。定語從句翻譯時(shí),譯者需仔細(xì)研究和拆分句子結(jié)構(gòu),然后按照漢語的語序和習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的前置或后置翻譯。近年來,國際商務(wù)合同的翻譯需求增多,國際商務(wù)合同的翻譯也得到了迅速發(fā)展。本報(bào)告是對(duì)此次的翻譯實(shí)踐的總結(jié),希望為之后的商務(wù)合同翻譯提供可以參考的翻譯方法。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of international business contracts from English to Chinese. The original text of the translation project is the supplementary appendix to the implementation Agreement, which falls under the category of Business English contract. The purpose of this translation report is to explore the problems and difficulties encountered by the translator in the translation of English contracts into Chinese. In reviewing the whole translation project, the report details three different stages: "preparation before translation", "execution in translation" and "revision after translation". Pre-translation includes "making translation plans, preparing translation tools and parallel texts", including "glossary formulation and choice of translation theory", and "translator self-proofreading and external tutor proofreading" after translation. In the chapter of "case Analysis", some classic cases are selected, and the difficulties in the translation of contract vocabulary, including the translation of professional vocabulary, are described in detail. Translation of Classical Vocabulary and Translation of synonym of synonyms. In the part of sentences, the author focuses on the translation of attributive clauses, which is divided into "pre-translation of restrictive attributive clauses and post-translation of restrictive attributive clauses" and "translation of non-restrictive attributive clauses". Based on the description of the project process and the case study, the report draws the following conclusion: the maximum understanding of the original text is an essential element before translation, and it is also essential for the learning of parallel texts. The contract belongs to the category of legal text, and there are many professional words in the text. For the translation of such professional words, the translator should consult the translation reference books and some legal knowledge books, or obtain information through careful screening on the Internet. For the translation of classical vocabulary, translators translate through the corresponding "transformation" formula and context. When synonyms are present, two or more synonyms are desirable. In the translation of attributive clauses, the translator should carefully study and split the sentence structure, and then carry out the corresponding pre-or post-translation according to the Chinese word order and habits. In recent years, the demand for translation of international commercial contracts has increased, and the translation of international business contracts has also developed rapidly. This report is a summary of the translation practice.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 孫赫強(qiáng);榮楠楠;;淺析英語商務(wù)合同詞匯構(gòu)成及翻譯原則[J];石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

2 萬麗;倪筱燕;;語域論視域下的國際商務(wù)合同翻譯[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2012年11期

3 吳浩浩;;從文體學(xué)角度看英語商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期

4 陳淑芬;;功能目的論中的“對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)與商務(wù)合同英譯的翻譯策略[J];大眾科技;2008年10期

5 陳建平;;經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J];中國翻譯;2005年04期

,

本文編號(hào):1862383

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1862383.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0a429***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com