《法律101:美國法律必備知識》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報告
發(fā)布時間:2018-05-06 18:00
本文選題:《法律101:美國法律必備知識》 + 功能對等理論 ; 參考:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇英譯中法律翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報告。翻譯材料來源于美國羅格斯大學(xué)特聘教授杰伊·法因曼(Jay Feinman)所著法律教材《法律101:美國法律必備知識》(Law 101:Everything You Need to Know about American Law)中序言和前兩章。這本書通俗易懂,生動幽默,以問答的形式使得枯燥的法律生動起來。隨著中美兩國交流不斷加強(qiáng),更多地了解美國法律在同美國的合作與競爭中也越加重要。因而,在為中國讀者提供了解美國憲法乃至美國法律方面,本次翻譯活動具有重要的實(shí)踐意義。通常來說,法律文本的翻譯力求嚴(yán)謹(jǐn),對準(zhǔn)確性的要求遠(yuǎn)高于其他文本。此書雖然是屬于法律書籍,卻不是嚴(yán)格意義上的法律法規(guī)之類的法律文書。因此在翻譯此書時,可以采取一定的靈活變通。在奈達(dá)的功能對等理論的指導(dǎo)下,譯者運(yùn)用靈活的翻譯策略和方法來解決翻譯此書時遇到的問題和難點(diǎn)。在本報告中,譯者選取一些代表性的難點(diǎn)例如長難句、專有名詞的處理,進(jìn)行深入分析,并闡述該翻譯實(shí)踐所帶來的收獲和啟示。通過此次實(shí)踐,譯者認(rèn)識到應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同語境,靈活調(diào)整翻譯策略,不能完全依賴某一特定理論。本報告主要由四個部分構(gòu)成。第一部分是對翻譯項(xiàng)目背景的介紹,涵蓋了項(xiàng)目的來源和意義,并簡要介紹了項(xiàng)目報告的結(jié)構(gòu);第二部分是對翻譯任務(wù)的描述,介紹了譯者在譯前和翻譯過程中所做的翻譯工作準(zhǔn)備和譯后管理:第三部分是案例分析,列舉出譯者在翻譯過程中遇到的翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn)例如如何處理長難句和語義空缺,并對此翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)做了扼要闡述,通過具體實(shí)例分析來介紹譯者如何運(yùn)用增譯、省譯等翻譯技巧解決上述難題;第四部分是對整個翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的總結(jié),總結(jié)了譯者在翻譯的過程中獲得的啟示、教訓(xùn)和仍待解決的問題。
[Abstract]:This article is a practical report of the legal translation project in English translation. The translation materials are derived from the preamble and the first two chapters of the legal textbook of law 101: American Law (Law 101:Everything You Need to Know about American Law) written by Jay Feynman (Feinman), a special professor of the University of Rutgers (Jay). Humour, in the form of question and answer, makes the boring law lively. As the exchanges between China and the United States continue to strengthen, it is more important to know more about American Law in cooperation and competition with the United States. Therefore, this translation activity is of great practical significance to provide Chinese readers with the United States Constitution and even the American law. Often, the translation of legal texts is more rigorous and more accurate than other texts. Although this book belongs to legal books, it is not a legal instrument, such as laws and regulations in strict sense. Therefore, it can be flexible and flexible when translating this book. In this report, the translator selects some representative difficulties, such as long and difficult sentences, and the treatment of proper nouns, and expounds the harvest and Inspiration of the translation practice. Through this practice, the translator recognizes that the translator should be based on different contexts. This report is composed of four parts. The first part is the introduction of the background of the translation project, covering the source and significance of the project, and briefly introducing the structure of the project report. The second part describes the translation task, and introduces the translator in the process of translation and translation. The third part is the case analysis. The translation points and difficulties encountered by the translator in the process of translation, such as how to deal with long difficult sentences and semantic vacancies are described, and the theoretical basis of the translation practice is briefly described. Translation techniques solve the above problems; the fourth part is a summary of the whole translation practice, and summarizes the enlightenment, lessons and problems that are still to be solved by the translator in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王小英;;口語天天練——八年級上冊口語必備知識[J];語數(shù)外學(xué)習(xí)(初中版八年級);2010年Z1期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 韓和元;投資家必備知識及獲取途徑[N];中華工商時報;2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 胡琦;《法律101:美國法律必備知識》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報告[D];安徽大學(xué);2017年
,本文編號:1853305
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1853305.html
最近更新
教材專著