周作人譯作《俠女奴》的性別分析
發(fā)布時(shí)間:2018-05-06 17:13
本文選題:周作人 + 譯作 ; 參考:《南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2017年06期
【摘要】:周作人的第一篇翻譯小說《俠女奴》使用女性筆名發(fā)表于晚清著名女報(bào)《女子世界》上,該作品被認(rèn)為體現(xiàn)了女性主義的翻譯策略。通過考察底本和細(xì)致探究可知,周作人并未基于女性主義進(jìn)行全盤改動(dòng)。作為周作人有意而為的誤譯"女奴曼綺那拒婚",不僅是對《女子世界》的俯就,更有民族國家之大義存焉。晚清翻譯小說以意譯為風(fēng)尚,將其納入性別視野中考察并做出恰如其分的解讀,當(dāng)是一種有益的探索。
[Abstract]:Zhou Zuoren's first translation novel, "the Warrior Slave", published in the famous women's newspaper "Women's World" in the late Qing Dynasty under the female pseudonym, is considered to embody the feminist translation strategy. By examining the original and exploring carefully, Zhou Zuoren has not made any overall changes on the basis of feminism. As Zhou Zuoren's deliberate misinterpretation of Manjina's refusal to marry, it is not only the subduation of the World of Women, but also the meaning of the nation-state. In the late Qing Dynasty, it is a useful exploration to study and make a proper interpretation of the translated novels with the style of free translation.
【作者單位】: 北京郵電大學(xué)民族教育學(xué)院;
【基金】:中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(2017RC35)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):1853163
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1853163.html
最近更新
教材專著