天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

青島港自動(dòng)化碼頭商務(wù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-06 04:29

  本文選題:順句驅(qū)動(dòng) + 翻譯項(xiàng)目準(zhǔn)備; 參考:《青島大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:2016年11月20日至28日,青島港自動(dòng)化碼頭商務(wù)研討會(huì)在青島港前灣港區(qū)召開。筆者受邀為此次商務(wù)會(huì)議提供翻譯服務(wù)。本實(shí)踐報(bào)告主要圍繞此次自動(dòng)化碼頭商務(wù)研討會(huì)的主要內(nèi)容描述了翻譯實(shí)踐相關(guān)環(huán)節(jié)。實(shí)踐報(bào)告共包括翻譯任務(wù)描述、翻譯任務(wù)準(zhǔn)備、翻譯過程、具體分析和翻譯項(xiàng)目總結(jié)五個(gè)部分。翻譯任務(wù)描述主要介紹了翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容、時(shí)間、地點(diǎn)、參會(huì)人員等背景信息及實(shí)踐報(bào)告文本選擇。翻譯任務(wù)準(zhǔn)備主要包括翻譯術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)備、知識(shí)準(zhǔn)備和心理準(zhǔn)備,相關(guān)專業(yè)內(nèi)容定義等部分。翻譯過程描述部分介紹了翻譯任務(wù)進(jìn)行的步驟,筆者分兩部分介紹了本次口譯實(shí)踐活動(dòng):發(fā)言環(huán)節(jié)和問答環(huán)節(jié)。案例分析部分首先介紹了順句驅(qū)動(dòng)原則,包括該原則的定義及其指導(dǎo)下的翻譯策略。具體分析和翻譯項(xiàng)目總結(jié)分別為翻譯過程中具體細(xì)節(jié)的翻譯難點(diǎn)、對(duì)應(yīng)策略,及對(duì)整個(gè)翻譯過程的總結(jié)和反思,并結(jié)合筆者參加全國(guó)口譯大賽的參賽感悟提出口譯技能提升需求,為提高翻譯實(shí)踐中的應(yīng)變能力和綜合實(shí)力提出建議。
[Abstract]:November 20-28, 2016, Qingdao Port Automation Wharf Business Seminar was held in Qianwan Port, Qingdao Port. The author was invited to provide translation services for the business conference. This practice report mainly describes the translation practice related links around the main content of the automated wharf business seminar. The practice report consists of five parts: translation task description, translation task preparation, translation process, concrete analysis and translation project summary. The translation task description mainly introduces the content, time, place, participants and other background information of the translation project, as well as the selection of the text of the practice report. Translation task preparation mainly includes the preparation of translation terms, knowledge preparation and psychological preparation, related professional content definition and so on. In the part of translation process description, the author introduces the steps of the translation task. The author introduces the interpretation practice in two parts: the speaking session and the question and answer session. The case study first introduces the principle of sentence-driven, including the definition of the principle and the translation strategy under its guidance. The concrete analysis and the translation project summary are the translation difficulties in the translation process, the corresponding strategies, and the summary and reflection of the whole translation process. Combined with the author's perception of participating in the national interpreting competition, the author puts forward the need for improving the interpretation skills, and puts forward some suggestions for improving the adaptability and comprehensive strength in translation practice.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 張力;;“順句驅(qū)動(dòng)”原則在同聲傳譯中的應(yīng)用[J];考試周刊;2011年13期

2 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期

,

本文編號(hào):1850805

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1850805.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3264b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com