北京西諦高爾夫總經(jīng)理陪同口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-05 20:37
本文選題:陪同口譯 + 體育口譯。 參考:《成都理工大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:高爾夫運(yùn)動(dòng)歷來被稱為“貴族運(yùn)動(dòng)”,近年來在中國的發(fā)展呈上升趨勢,尤其在該項(xiàng)運(yùn)動(dòng)納入2016年里約奧運(yùn)會(huì)之后,越來越多的俱樂部和外籍教練來到中國尋求事業(yè)的發(fā)展,因此,對(duì)高爾夫相關(guān)翻譯的需求也呈上升趨勢。本文作者就是在這一契機(jī)下得到了此次為期半年的口譯工作,期間擔(dān)任北京西諦高爾夫中心總經(jīng)理的私人助理兼翻譯。本文是一篇陪同口譯實(shí)踐報(bào)告,口譯形式為中英雙向交替口譯。全文闡述了高爾夫相關(guān)口譯工作的要點(diǎn),分析并總結(jié)了過程中所遇到的困難及應(yīng)對(duì)策略。其中困難主要包括新西蘭口音問題,短時(shí)記憶的壓力問題,理解障礙問題,以及體育口譯對(duì)譯員身體素質(zhì)的要求。本文所運(yùn)用的理論是丹尼爾·吉爾的精力分配模式,聽辯能力、短時(shí)記憶能力和協(xié)調(diào)能力是本次口譯任務(wù)過程中最為重要的技能。其中作者著重利用交替?zhèn)髯g中精力分配的不等式對(duì)口譯過程進(jìn)行分析和指導(dǎo),幫助作者順利完成了口譯任務(wù)?蛻魧(duì)譯員的總體評(píng)價(jià)是良好。在分析總結(jié)的基礎(chǔ)上,本文得出以下觀點(diǎn):1.充分的譯前準(zhǔn)備是順利完成口譯任務(wù)的關(guān)鍵;2.口譯員應(yīng)當(dāng)在口譯過程中合理的進(jìn)行精力分配;3.譯員的身體素質(zhì)和心理素質(zhì)會(huì)在很大程度上影響口譯的輸出,這也是為什么抗壓能力,靈活性以及良好的身體素質(zhì)對(duì)于譯員事業(yè)的發(fā)展很重要的原因;4.行業(yè)知識(shí)的積累對(duì)于順利完成口譯任務(wù)具有很重要的作用。文章主體分為四個(gè)部分,第一個(gè)部分是項(xiàng)目背景介紹,項(xiàng)目的特點(diǎn)以及行業(yè)背景;第二個(gè)部分介紹了對(duì)譯員的要求;第三個(gè)部分,即文章主體部分,分析描述了口譯的整個(gè)過程,主要包括譯前準(zhǔn)備、口譯過程中遇到的困難和應(yīng)對(duì)策略;第四章是譯后評(píng)價(jià)。本文旨在為高爾夫相關(guān)口譯以及以室外口譯為主的體育口譯提供參考,同時(shí)希望為口譯研究提供樣本。通過此次的口譯實(shí)踐,作者對(duì)高爾夫行業(yè)有了系統(tǒng)的了解,并對(duì)高爾夫口譯有了具體的認(rèn)識(shí)。此外,本文所涉及的行業(yè)開創(chuàng)了本校該行業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告的先河,也為今后相關(guān)領(lǐng)域的實(shí)踐提供了參考。
[Abstract]:Golf, traditionally known as the "aristocratic sport," has been on the rise in China in recent years, especially since its inclusion in the 2016 Rio Olympics, as more clubs and foreign coaches have come to China to pursue their careers. Therefore, the demand for Golf-related translation is also on the rise. It is under this opportunity that the writer has been working as a personal assistant and translator for the general manager of the Beijing West Golf Center. This paper is a practical report on accompanying interpretation in the form of Chinese-English two-way alternate interpretation. This paper expounds the main points of golf related interpretation, analyzes and summarizes the difficulties encountered in the process and the countermeasures. The difficulties include the New Zealand accent, the stress of short-term memory, the difficulty of understanding, and the physical quality of the interpreter. The theory used in this paper is Daniel Gill's mode of energy allocation, listening and debating ability, short term memory and coordination ability, which are the most important skills in the process of interpreting. The author focuses on the analysis and guidance of the interpretation process by using the inequality of energy allocation in consecutive interpretation, which helps the author to complete the task of interpreting successfully. The client's overall evaluation of the interpreter was good. On the basis of analysis and summary, this paper draws the following point of view: 1. Adequate pre-translation preparation is the key to the successful completion of interpretation. Interpreters should allocate energy reasonably in the process of interpretation. The physical and psychological quality of interpreters will greatly affect the output of interpreters, which is why the ability to resist pressure, flexibility and good physical quality are very important for the development of interpreter career. The accumulation of industry knowledge plays an important role in the successful completion of interpreting tasks. The main body of the article is divided into four parts: the first part is the background of the project, the characteristics of the project and the industry background; the second part introduces the requirements for interpreters; the third part, the main part of the article, The analysis describes the whole process of interpretation, including pre-translation preparation, difficulties encountered in the process of interpretation and coping strategies. Chapter four is about post-translation evaluation. The purpose of this paper is to provide reference for golf related interpretation and sports interpretation, which is mainly outdoor interpretation, and to provide a sample for interpretation research. Through this interpretation practice, the author has a systematic understanding of the golf industry, and a specific understanding of golf interpretation. In addition, the industry involved in this paper creates the first practice report of this school, and provides a reference for the practice of related fields in the future.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 黃敏;;新西蘭英語的歷史背景及其語言特點(diǎn)[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
2 蔡小紅,曾潔儀;口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J];中國翻譯;2004年03期
,本文編號(hào):1849211
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1849211.html
最近更新
教材專著