天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

環(huán)境新聞英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-05 19:08

  本文選題:環(huán)境新聞 + 文本類型理論 ; 參考:《蘭州大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:環(huán)境新聞報道作為人們知曉環(huán)境相關(guān)信息的主要渠道,能夠幫助人們了解國內(nèi)外環(huán)境事實、認清環(huán)境現(xiàn)狀,并對環(huán)境問題加以重視。本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯實踐文本是選自《華盛頓郵報》中商業(yè)新聞板塊下的環(huán)境新聞,涉及氣候變化、空氣污染等主題,其中的專業(yè)術(shù)語和長難句的處理是翻譯難點。本文依據(jù)賴斯的文本類型理論將所選的翻譯材料界定為以傳遞客觀信息為主的信息型文本,同時結(jié)合弗米爾的目的論理論,根據(jù)目的論三原則之目的原則、連貫原則及忠實原則對具體翻譯過程進行指導(dǎo),為環(huán)境新聞的翻譯提供相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法。在此基礎(chǔ)上筆者對環(huán)境新聞漢譯中的實例進行了具體詳細分析,從語義等值、詞匯充分、語法正確、語體對應(yīng)四方面探討了目的論三原則在詞匯和句子層面的具體應(yīng)用。在翻譯過程中筆者靈活采用直譯和意譯的翻譯策略以及詞義引申、拆譯法等翻譯方法,使原文與譯文語義等值且充分,力求達到交際目的。
[Abstract]:As the main channel for people to know the environmental information, environmental news reports can help people understand the environmental facts at home and abroad, recognize the current environmental situation, and attach importance to environmental problems. This paper is a translation practice report. The translated practical text is an environmental news selected from the commercial news section in the Washington Post. It deals with the topics of climate change and air pollution. The technical terms and the treatment of long difficult sentences are the difficulties in translation. According to Rice's text type theory, this paper defines the selected translation materials as informative texts with the main objective information, and combines Vermeer's Skopos theory, according to the Skopos principle of the three principles of Skopos Theory. The principles of coherence and faithfulness guide the specific translation process and provide corresponding translation strategies and methods for the translation of environmental news. On this basis, the author makes a detailed analysis of the examples in the translation of environmental news from four aspects: semantic equivalence, sufficient vocabulary, correct grammar and stylistic correspondence, and probes into the application of the Skopos three principles in the lexical and sentence levels. In the process of translation, the author adopts the translation strategies of literal translation and free translation, as well as the extension of word meaning and the translation method, so as to make the original text and the target text semantic equivalent and sufficient, in order to achieve the communicative purpose.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張靜;;《人民日報》環(huán)境新聞報道研究[J];新聞世界;2016年01期

2 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期

3 程穎;邱玉華;黃光芬;;文本類型理論關(guān)照下的新聞翻譯[J];上海翻譯;2011年03期

4 陳振光;;英語新聞常用詞語的翻譯特點及策略[J];中國科技翻譯;2009年02期

5 張健;;英語新聞?wù)`譯現(xiàn)象剖析[J];上海翻譯;2007年03期

6 胡維佳;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期

7 廖志勤;;英文新聞標題及其翻譯策略[J];中國科技翻譯;2006年02期

8 潘平亮;;翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J];上海翻譯;2006年01期

9 朱志瑜;類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J];中國翻譯;2004年03期

10 俞建村;論新聞報道的翻譯特點[J];上?萍挤g;2001年03期



本文編號:1848932

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1848932.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05168***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com