天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

信息論視角下記者招待會口譯中冗余信息研究

發(fā)布時間:2018-05-05 10:14

  本文選題:信息論 + 冗余; 參考:《長春理工大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:記者招待會口譯作為中國政府對外交流宣傳的媒介,一直頗受國內(nèi)外人士的關(guān)注。譯者需要在有限的時間內(nèi)準確的傳達發(fā)言人的信息,其中冗余作為語言的本質(zhì)屬性,為譯者成功的進行口譯帶來了一定困難。而信息論作為最先提出冗余這一概念的有重要影響力的理論,已經(jīng)在翻譯研究中被廣泛應(yīng)用?谧g作為特殊的翻譯形式,將信息論應(yīng)用于口譯領(lǐng)域勢必會為口譯研究帶來參考和啟示。作者在對冗余這一問題研習(xí)的基礎(chǔ)之上,試圖對記者招待會口譯中出現(xiàn)的冗余信息進行研究。這里的冗余信息既包括原語當(dāng)中的冗余信息,也包含了譯員譯文中存在的冗余信息。目的是使譯文在有限的時間里適應(yīng)聽眾的接受能力,確保信息的準確傳遞和交流的成功進行。本文以2013-2016李克強總理記者招待會口譯實例為研究對象,以信息論為基礎(chǔ),作者歸納出頻繁出現(xiàn)在記者招待會口譯中的冗余現(xiàn)象,其中包括詞法冗余、句法冗余、語義冗余以及文化及語境冗余。根據(jù)現(xiàn)場口譯員的具體案例分析,作者總結(jié)出有效的應(yīng)對策略如增譯、省譯和釋譯。作者希望此篇論文能夠為譯員在口譯實踐中冗余的處理提供一些參考和指導(dǎo)。
[Abstract]:As the Chinese government's medium of communication and propaganda, the press conference interpreter has always been the focus of attention at home and abroad. The translator needs to convey the speaker's information accurately in a limited time. Redundancy, as the essential attribute of the language, makes it difficult for the translator to successfully interpret. As an important influential theory, information theory has been widely used in translation studies. As a special form of translation, the application of information theory in the field of interpretation is bound to bring reference and inspiration to the study of interpretation. Based on the study of redundancy, the author attempts to study the redundant information in press conference interpretation. The redundant information includes not only the redundant information in the original language but also the redundant information in the translator's translation. The aim is to adapt the target text to the audience's receptivity in limited time, and to ensure the accurate transmission of information and the successful communication. Taking the example of Premier Li Keqiang's press conference interpretation in 2013-2016 as the research object, and based on the information theory, the author sums up the redundant phenomena frequently occurring in the press conference interpretation, including lexical redundancy and syntactic redundancy. Semantic redundancy and cultural and contextual redundancy. Based on the case study of field interpreters, the author concludes some effective coping strategies such as incremental translation, saving translation and interpretation. The author hopes that this paper can provide some references and guidance for interpreters to deal with redundancy in interpreting practice.
【學(xué)位授予單位】:長春理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 諶莉文;王文斌;;論口譯雙重語境的認知構(gòu)建:在場概念與不在場概念──以溫總理在記者招待會上使用的古訓(xùn)口譯為例[J];中國翻譯;2010年06期

2 王婷;文化冗余信息及其翻譯[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期

3 楊銘;冗余信息、修辭格反復(fù)及其翻譯[J];外語教學(xué);2002年06期

4 王金波,王燕;從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J];中國科技翻譯;2002年04期

5 胡庚申,汪敬欽;英文法律語言的“冗余”性表征及其漢譯對策[J];中國科技翻譯;2002年03期

6 何星;冗余信息與語言理解[J];外語研究;2000年04期

7 廖七一;翻譯與信息理論[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1997年03期

8 廖七一;論翻譯中的冗余信息[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1996年06期

9 田艷;冗余信息與增譯、省略及譯文評定[J];上?萍挤g;1994年02期

10 文軍;;冗余信息與翻譯中的省略[J];中國翻譯;1990年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 索晶晶;從釋意理論的角度分析總理記者招待會口譯的策略[D];北京外國語大學(xué);2015年

2 郭帥;從語境理論角度論述記者招待會口譯策略[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

3 艾莉婭;功能對等理論視域下漢英會議口譯的研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

4 王辰卉;目的論視閾下記者招待會口譯策略研究[D];吉林大學(xué);2013年

5 韓鵬舉;交際翻譯和語義翻譯視角下記者招待會中中國文化因素的口譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2012年

,

本文編號:1847291

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1847291.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶67a83***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com