天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《黃色音樂:中國爵士樂的媒體文化和殖民現(xiàn)代性》翻譯報(bào)告

發(fā)布時間:2018-05-03 18:20

  本文選題:黃色音樂 + 學(xué)術(shù)音樂 ; 參考:《寧波大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:作為流行音樂的流派之一,黃色音樂在二十世紀(jì)二三十年代盛行于中國的東部沿海地區(qū)。安德魯·瓊斯將其描述成“美國爵士、好萊塢電影音樂和中國鄉(xiāng)村音樂的融合體”。該作者所著的《黃色音樂:中國爵士樂的媒體文化和殖民現(xiàn)代性》(簡稱《黃色音樂》)一書類屬民族音樂學(xué)領(lǐng)域,其明顯的學(xué)科交叉性使其成為了一本罕見的學(xué)術(shù)著作。在書中,作者對中國現(xiàn)代音樂歷史的研究提出了全新的見解,將音樂放在了內(nèi)戰(zhàn)時期文化與政治的論戰(zhàn)背景下進(jìn)行討論。因此,此項(xiàng)著作不僅在音樂學(xué)上有所造詣,它還描繪了在那個年代下音樂唱片的文化政治論戰(zhàn)。當(dāng)前,隨著外國學(xué)者對中國音樂興趣的日益遞增,越來越多的外國人開始研究中國的傳統(tǒng)音樂,其現(xiàn)象意味著中國音樂逐步登上了國際舞臺。因此,學(xué)術(shù)音樂翻譯的重要性逐漸顯露,其譯本的準(zhǔn)確性也成為了人們關(guān)注的重點(diǎn)。在本翻譯報(bào)告中,筆者基于對學(xué)術(shù)音樂文獻(xiàn)《黃色音樂》的翻譯實(shí)踐,在威密爾的目的論的指導(dǎo)下,通過認(rèn)真思考與廣泛探討,試圖解決在翻譯中遇到的各項(xiàng)問題。本項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告共分為四個部分。第一部分為項(xiàng)目描述,其包括對該翻譯材料背景和意義的介紹。第二部分為項(xiàng)目過程,簡要介紹了翻譯過程和應(yīng)用于本文的翻譯理論。第三部分通過分類與總結(jié)了在翻譯過程遇到的問題與難點(diǎn),以目的論的目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則為指導(dǎo),具體分析了翻譯中的難點(diǎn),并提出了一些建議和解決方案。最后總結(jié)翻譯實(shí)踐,回顧不足,并對學(xué)術(shù)音樂翻譯提出了自己的建議。
[Abstract]:As one of the schools of pop music, yellow music prevailed in the eastern coastal areas of China in the 1920s and 1930s. Andrew Jones described it as a fusion of jazz, Hollywood film music and Chinese country music. The author's book "Yellow Music: the Media Culture and Colonial modernity of Chinese Jazz" ("Yellow Music") belongs to the field of ethnomusicology, and its obvious interdisciplinary nature makes it a rare academic work. In the book, the author puts forward a new view on the history of Chinese modern music, and discusses the music in the context of the civil war culture and politics. Therefore, the work not only in musicology, it also depicts music records in that era of cultural and political controversy. At present, with the increasing interest of foreign scholars in Chinese music, more and more foreigners begin to study Chinese traditional music, which means that Chinese music is gradually on the international stage. Therefore, the importance of academic music translation is gradually revealed, and the accuracy of its translation has become the focus of attention. In this translation report, based on the translation practice of the academic musical literature "Yellow Music", under the guidance of Wilmir's Skopos Theory, the author tries to solve the problems encountered in translation through careful consideration and extensive discussion. The project practice report is divided into four parts. The first part is the project description, which includes the background and meaning of the translation material. The second part is the project process, which briefly introduces the translation process and translation theory applied in this paper. The third part classifies and summarizes the problems and difficulties encountered in the process of translation. Guided by the Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle, the third part analyzes the difficulties in translation, and puts forward some suggestions and solutions. Finally, the author summarizes the translation practice, reviews the deficiencies, and puts forward some suggestions for academic music translation.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 文盛伯;孫敬慧;;中國音樂術(shù)語及語境的英譯問題[J];中央音樂學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期

2 劉經(jīng)樹;;音樂理論術(shù)語的翻譯問題[J];人民音樂;2012年03期

3 喻輝;;“樂律學(xué)”的英文譯名與學(xué)科范疇問題[J];音樂研究;2011年06期

4 任達(dá)敏;;陷阱重重的音樂文獻(xiàn)翻譯[J];星海音樂學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

5 喻輝;;中國音樂名詞英譯的“信、達(dá)、雅”問題——以“古琴”和“戲曲”為例[J];星海音樂學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

6 陳然然;楊健;;音樂中一個不可忽視的領(lǐng)域——對英語音樂文獻(xiàn)翻譯理論的思考[J];黃河之聲;2009年19期

7 孔維鋒;;語篇層次的音樂文獻(xiàn)翻譯[J];天津音樂學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

8 陳建華;20世紀(jì)中國音樂文獻(xiàn)學(xué)研究概述[J];南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(音樂與表演版);2005年02期

9 宮宏宇;黎錦暉、留聲機(jī)、殖民的現(xiàn)代性與音樂史研究的新視野——《黃色音樂:中國爵士樂時代中的媒體文化與殖民現(xiàn)代性》述評[J];音樂研究;2003年04期

10 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 沃燕;關(guān)于音樂文獻(xiàn)英譯漢的方法與思考[D];中央音樂學(xué)院;2013年

2 孫萌;異化和歸化策略在音樂文獻(xiàn)翻譯中的初步實(shí)踐[D];中央音樂學(xué)院;2012年

,

本文編號:1839572

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1839572.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5406b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com