天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《習(xí)近平談治國理政》中的概念隱喻及其英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-03 18:25

  本文選題:概念隱喻 + 《習(xí)近平談治國理政》; 參考:《湖南工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《習(xí)近平談治國理政》自2014年9月以多語種出版發(fā)行以來,在國內(nèi)外引起熱烈反響。概念隱喻的廣泛使用是本書的一大語言特色。書中種類豐富的概念隱喻使得抽象晦澀的政治語言生動(dòng)形象,富于感染力和說服力。因此,研究此書中的概念隱喻如何譯成英文,使英文讀者感受到植根在概念隱喻中的中國的治國理念、政治態(tài)度顯得十分必要。盡管很多學(xué)者對(duì)概念隱喻及其英譯做過研究,但是對(duì)政治語篇中概念隱喻英譯的研究卻較少涉及。本研究以《習(xí)近平談治國理政》的中文與英譯文本各79篇文章作為語料。采用個(gè)案研究以及定性與定量相結(jié)合的方法對(duì)書中的概念隱喻進(jìn)行分類,并在此基礎(chǔ)上歸納出書中概念隱喻采用的翻譯方法、翻譯方法的影響因素及翻譯特征。本文以萊可夫與約翰遜的分類為基礎(chǔ),將書中的概念隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻三大類。通過計(jì)算源域共鳴值,定量分析得出上述三種概念隱喻的使用頻率,其中結(jié)構(gòu)隱喻的使用最為頻繁,占74.01%;本體隱喻次之,占24.38%;方位隱喻最少。研究發(fā)現(xiàn),這些隱喻可以細(xì)分為次范疇,并且每種次范疇都包含自己獨(dú)特的隱喻表達(dá)。結(jié)構(gòu)隱喻中依次包含旅程隱喻、建筑隱喻、戰(zhàn)爭隱喻、疾病隱喻和家庭隱喻;本體隱喻依次包含擬人隱喻、植物隱喻、水隱喻、容器隱喻和金屬隱喻;方位隱喻依次包含上/下隱喻、前/后隱喻以及中心/邊緣隱喻?v觀全書三大類概念隱喻,發(fā)現(xiàn)譯者主要采用了七種翻譯方法:譯為相同類型、譯為不同類型、將中國特色的概念隱喻譯為英文特色的概念隱喻、將概念隱喻譯為不含隱喻的表達(dá)、將不含隱喻的表達(dá)譯為概念隱喻、添加附注以及省譯。定量分析表明譯為相同類型是最常用的翻譯方法,占75%;譯為不含隱喻的表達(dá)次之,占13.11%;省譯第三,占8.05%。同時(shí),研究發(fā)現(xiàn),影響概念隱喻方法選擇的有四大因素,分別是語言因素、文化因素、認(rèn)知因素和社會(huì)因素。全書概念隱喻翻譯呈現(xiàn)出準(zhǔn)確性和靈活性兩大特點(diǎn)。本研究顯示概念隱喻理論能夠有效地指導(dǎo)中國政治語篇的翻譯實(shí)踐,從而為中國“政治文化”走出去和增強(qiáng)國際話語權(quán)提供參考和借鑒。然而,本研究的廣度和深度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,希望能拋磚引玉,促進(jìn)未來政治語篇中概念隱喻及其英譯的研究。
[Abstract]:Xi Jinping on governing the country has been published in many languages since September 2014, which has aroused warm response at home and abroad. The widespread use of conceptual metaphors is a major linguistic feature of the book. The variety of conceptual metaphors in the book makes the abstract and obscure political language vivid, infectious and persuasive. Therefore, it is necessary to study how the conceptual metaphors in this book can be translated into English so that English readers can feel the Chinese concept of running the country rooted in conceptual metaphors. Although many scholars have done research on conceptual metaphor and its translation into English, the research on the translation of conceptual metaphor in political discourse is less concerned. In this study, 79 articles in Chinese and 79 in English were used as data. Case studies and qualitative and quantitative methods are used to classify conceptual metaphors in the book. On this basis, the translation methods, factors and translation characteristics of conceptual metaphors in the book are summarized. Based on the classification of Lakoff and Johnson, this paper divides the conceptual metaphors into three categories: structural metaphor, ontological metaphor and orientation metaphor. By calculating resonance value of source domain, quantitative analysis shows that the use frequency of the above three conceptual metaphors is the most frequent (74.01%), Noumenon metaphor (24.38%) and orientation metaphor (24.38%) are the least frequently used. It is found that these metaphors can be subdivided into subcategories, and each subcategory contains its own unique metaphorical expressions. In turn, structural metaphors include journey metaphors, architectural metaphors, war metaphors, disease metaphors and family metaphors, while ontological metaphors include anthropomorphic metaphors, plant metaphors, water metaphors, container metaphors and metal metaphors. Orientation metaphors include upper / lower metaphors, pre- and post-metaphors, and central / marginal metaphors. Looking across the three categories of conceptual metaphors in the book, it is found that translators mainly adopt seven translation methods: the same type of translation, the different types of translation, and the translation of conceptual metaphors with Chinese characteristics into English characteristic conceptual metaphors. Conceptual metaphor is translated into metaphorical expression, metaphorical expression is translated into conceptual metaphor, notes are added and translated without metaphor. Quantitative analysis shows that translation into the same type is the most commonly used translation method, accounting for 75g; translation without metaphor is the second, 13.11; the third translation is 8.05. At the same time, it is found that there are four factors that influence the choice of conceptual metaphor, namely language, culture, cognition and society. Conceptual metaphorical translation of the book shows two characteristics: accuracy and flexibility. The present study shows that Conceptual metaphor Theory can effectively guide the translation practice of Chinese political discourse, thus providing a reference for China's "political culture" to go abroad and enhance international discourse rights. However, the scope and depth of this study are far from enough, hoping that it will be helpful to promote the study of conceptual metaphor and its translation into English in political discourse in the future.
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳建偉;;政治隱喻的說服機(jī)制與知覺過程[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年06期

2 林榕;林大津;;政治文獻(xiàn)英譯:文化翻譯觀——以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例[J];東南學(xué)術(shù);2016年06期

3 羅依玲;張利;戈玲玲;;論《習(xí)近平談治國理政》中本源概念的翻譯模式[J];英語廣場;2016年10期

4 孫鳳蘭;;概念隱喻視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯[J];上海翻譯;2016年02期

5 竇衛(wèi)霖;;試析《習(xí)近平談治國理政》對(duì)外傳譯的成功模式[J];對(duì)外傳播;2016年03期

6 姜迎春;;政府文獻(xiàn)詩詞歌賦蒙古文翻譯問題——以《習(xí)近平談治國理政》等經(jīng)典著作的蒙古文譯本為例[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年02期

7 竇衛(wèi)霖;溫建平;;習(xí)近平國際演講親民話語特征及其英譯特色研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年04期

8 唐義均;;非科技語境下“科學(xué)(的)+N”結(jié)構(gòu)的英譯——基于《習(xí)近平談治國理政》英譯本[J];中國科技翻譯;2015年03期

9 李s,

本文編號(hào):1839587


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1839587.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2af8d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com