英語專業(yè)學(xué)生不同學(xué)習(xí)階段寫作中銜接手段運(yùn)用的比較研究
本文選題:對比分析 + 二語寫作 ; 參考:《科教導(dǎo)刊(下旬)》2016年11期
【摘要】:本研究以Halliday和Hasan的語篇銜接理論為理論框架,以英語專業(yè)二年級和四年級學(xué)生為研究對象,對其議論作文中銜接手段的共性和差異進(jìn)行了對比分析,并考察了銜接的使用與作文水平間的相關(guān)性。統(tǒng)計結(jié)果與分析表明:(1)總體來說,銜接手段的使用與高低年級學(xué)生作文水平均呈顯著相關(guān)性;(2)英語專業(yè)高低年級學(xué)生在各種銜接手段的運(yùn)用方面都存在一定差異,部分銜接手段呈現(xiàn)出顯著差異;(3)兩個年級學(xué)生都存在一個普遍問題,即在作文中或多或少地使用了一些具有口語話特征的銜接手段。上述研究結(jié)果對英語寫作教學(xué)具有一定的啟示。
[Abstract]:Based on the textual cohesion theory of Halliday and Hasan and taking the second and fourth graders of English major as the research objects, this study makes a comparative analysis of the similarities and differences of cohesive devices in their discourse compositions. The correlation between the use of cohesion and the level of composition is also investigated. The statistical results and analysis show that, in general, the use of cohesive devices is significantly correlated with the composition level of the students of higher and lower grades.) there are some differences in the use of various cohesive devices among the senior and junior English majors. There is a common problem in both grades, that is, some cohesive devices with the characteristics of spoken language are used more or less in the composition. The above findings have some implications for the teaching of English writing.
【作者單位】: 揚(yáng)州大學(xué);
【基金】:國家社會科學(xué)基金項目“二語具身語言理解的動感共振研究”(14BYY057) 揚(yáng)州大學(xué)人文社科基金項目“英語學(xué)習(xí)者口筆語命題作文中敘事話語結(jié)構(gòu)比較研究”(xjj2014-39)
【分類號】:H319.3
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳淑萍;英漢銜接手段的比較與翻譯[J];鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
2 從范黎;;從連貫和銜接手段看不同文體[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報;2007年01期
3 鄭瑤菲;;英漢翻譯中銜接手段的調(diào)整[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2007年11期
4 黃文紅;;語篇理解中銜接手段的應(yīng)用[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2008年11期
5 胡東平;楊思慧;余喜林;;從漢英銜接手段角度論“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版.素質(zhì)教育研究);2008年06期
6 劉自中;周玲;;英漢演說語篇中的銜接手段對比研究[J];吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2008年01期
7 潘敏;范祥濤;;從《匆匆》英譯看英漢銜接手段差異及處理方式[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年10期
8 董娜;;英漢銜接手段差異性及在考研翻譯中的應(yīng)用[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2009年29期
9 唐平;孫]\0;;中國大學(xué)生理解英語銜接手段的實(shí)證研究[J];瘋狂英語(教師版);2009年02期
10 周佳萍;;淺析英漢主要銜接手段[J];新余高專學(xué)報;2010年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 于強(qiáng)福;;政論文體雙向平行語篇指稱銜接手段對比研究及其翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王睿婷;系統(tǒng)功能視角下政治文獻(xiàn)中漢英銜接手段對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年
2 管園園;《中國文化學(xué)》第三至五章及第十二章翻譯實(shí)踐報告[D];廣西師范大學(xué);2015年
3 楊東杰;中美工科博士學(xué)位論文摘要中銜接手段的應(yīng)用[D];北京理工大學(xué);2015年
4 齊丹媛;商務(wù)語篇英漢銜接手段的對比和翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2008年
5 溫玉斌;英漢銜接手段對比研究及其對英漢翻譯的影響[D];山東師范大學(xué);2006年
6 劉洋;一項培訓(xùn)大學(xué)生在寫作中運(yùn)用銜接手段的實(shí)驗研究[D];山東大學(xué);2009年
7 辛?xí)云?漢英銜接手段對比與翻譯[D];山東大學(xué);2010年
8 郭金鑫;政府工作報告中英文版本中銜接手段的對比分析[D];沈陽師范大學(xué);2011年
9 張靜;一項漢英連續(xù)傳譯中銜接手段轉(zhuǎn)換的實(shí)證研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
10 林林;從《圍城》英漢對照本透視銜接手段的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2005年
,本文編號:1835173
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1835173.html